• 締切済み

He should only live and be well.

英語の本を読んでて下の文にであいました。 「「He should only live and be well.」 簡単な単語だけの短文です。 意味が分かりません。 簡単な単語だけの文なので、英語で良く使う定型文 なのでしょうか? どんな日本語に置き換えられるのでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

>He should only live and be well. 前後関係が不明なので、これが定訳というわけには行きません。 should は、「かならずそうであるはずだ」のように、would, willよりも強い予測のようなものをあらわしていると思います。 多分、病気か何かの治療の場面で、「死にいたるとか病状が悪化するのでなく、必ず生き延びて、元気になるよ。」という感じかと感じます。

  • muselove
  • ベストアンサー率44% (20/45)
回答No.2

onlyがその後の文全体にかかって、 彼はただ生きていい人生を送るべきだ。 のような訳になります。onlyの後に来ることを強調して言いたいときによく使われます。

noname#69788
noname#69788
回答No.1

直訳ですみませんが、「彼は、良く生きるだけであるべきです。」

関連するQ&A