- 締切済み
Whoの使い方について
英語のテキストに2つの例文がありました。 (1)We cannot turn our backs on desperate people who are at risk. (危機にさらされて、わらにもすがる思いでいる人々を、私たちは放っておけない。) (2)He saw someone being buillied, but he turned a blind eye. (誰かがいじまられているのを見たのに、彼は見ないふりをした。) この2つの文ですが、whoとbeingの使い方の違いが分かりません。 例えば(1)の文をWe cannot turn our backs on desperate people being at risk.にしたり、(2)の文をHe saw someone who was buillied, but he turned a blind eye.のように変えても同じような意味になるのでしょうか? もし文法的に間違いがありましたらご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#202629
回答No.11
noname#195146
回答No.7
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1630/6651)
回答No.4
noname#195146
回答No.3
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1