- ベストアンサー
power to the peopleの歌詞 jo
power to the peopleの歌詞 john lennonのpower to the peopleの歌詞の 「we got to put you down when we come into town・・・」ってところなのですが、 どのように訳せばよいのでしょうか? また「we got to put・・・」は過去形で 「私たちが街に現れたら、私たちは黙っていなかったぜ、 で訳はいいんでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
我々が町に来た特にあなた方に卑屈な思いをさせさせなければならなかった。 前の文が過去形で後ろが現在形の場合は、後ろの分が事実の場合。
その他の回答 (1)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
歌詞の一節です。 Millions of workers working for nothing You better give'em what they really own We got to put you down When we come into town 何百万人もの労働者がただで働いている。←「ただで」を「むなしく」としても可。 おまえたち(金持ち)は労働者が本来所有しているものを与えた方がいいんじゃないか。←"really"「本当に」を、流れとして「本来」としています。 我々が町に入ったら、おまえたち(金持ち)をやっつけてやらなきゃあな! ** "got to"は"have to"「~しなければならない」の変形で、時制は現在形です。アメリカでは"have"のことを"have got"と言います。"have to"は"have got to"になり、"'ve got to"と短縮形を使い、口調から"'ve"が消えて"got to"になったものです。つぎの"gotta"というのは"got to"を速く読めばそのような表記になります。 I gotta ask you comrades and brothers How do you treat you own woman back home She got to be herself
お礼
ありがとうございます! 大変参考になりました!