• ベストアンサー

I wrote an e-mail to John. -Vol.2-

Johnへのemailです。 より自然な英語表現をご指導ください。 John, how are you doing? I haven't got your emails for about a week or so now. But it's OK. I know you need to work hard but I sure want you to know I worry about you all the time. You know what, John? I'm going out toninght. Oh, didn't I tell you about a party tonight? We are talking to each other, dancing with a lot of people, drinking up everything that they have.〈g〉 Besides, THE Ken is supposed to come to the party! (You remember him? I do hope so.〈g〉) Isn't it great, is it? Maybe you cant't imagine how excited I am now! I've been looking forward to seeing him for over a year. We all hope he will perform a dance in front of us, just like he used to do. He's really something and you know that, John.〈g〉 And I do hope Ken and I will have a lot of time to talk to each other tonight. Oh, I gotta go now, John. I don't wanna keep anybody waiting.〈g〉 I'm hoping I will see your email when I come home late tonight. John, I'm almost running out of patience, actually.〈g〉 Please keep in touch. お時間ありましたら、お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! 私も先々週からあまり時間をかけられない状態にいるので同じようなメールが届いています。 <g> 体の方はばっちり元に戻りました。 今日も道場破りが二人来ました。 <g> ではまたやってみましょうね。 今日は一行一行直せるところ、直さなくても良いところを重点に書いてみますね。 >John, how are you doing? >I haven't got your emails for about a week or so now. これはこのままで良いと思いますよ。 批判的な人であれば、You have notと言いたがりジャンを批判している事になりますね。 なぜって何かの間違いで送っているけどこちらにはついていない、と言う事をI haven't gotと言う表現で表すことができるわけです。 つまり、出してくれたのかもしれないけど着いていないよ、と言うフィーリングになっているわけです。 また、e-mailsと言う言い方をして、返事じゃなくても何か書いてあるメールで良いんだよ、と言うフィーリングを出す事も出来るわけです。 ですから、余計にAnyと言う表現を避けたいところなわけです。 >But it's OK. I know you need to work hard but I sure want you to know I worry about you all the time. これもよくフィーリングが出ていますね。 つまり、work hardしなくてはならない状況を知っているから、work hardには仕事をしているときだけ忙しくて時間がない、だけでなく、仕事をしていなくても仕事のことを考えたり予定や計画などを人から見れば自由時間だけど結果を出すためにwork hardするうちに入っていると言う事を理解している、と言うフィーリングが入ってきますね。 「寝ても起きても自由時間がない、だからメールも送れない」と言う状況ですね。 >You know what, John? >I'm going out toninght. >Oh, didn't I tell you about a party tonight? ちょっと気になる表現がひとつあります。 それはgoing outと言う表現です。 確かにこの表現自体は外出すると言う意味合いで理解され問題となるわけではないのですが、下手をすると、一瞬でも、with who? who is the guy?と言うフィーリングを誘い出すジャンとの間柄だったら困るな、と言う事なのです。 遠くにいる彼に「いらぬフィーリングを持たせる」ことを防ぐ間柄であれば他の表現に変えておいたほうが良いです、と言う事なのです。 そうでなければこのままで良いです。 そうであれば、I'm going to have fun tonight.とか、楽しめる、と言うフィーリングであれば、I can get to have fun tonight for a change.という様な表現に持っていくことが出来ますね。 >We are talking to each other, dancing with a lot of people, drinking up everything that they have.〈g〉 Weにすると、そこへ友達と行ってそこで他の人たちと合流する(a lot of peopleと言う表現が生きてくる)と言う表現になりますのでもしそうであればweを使ってもかまいませんが、一人でそこへ行って(ジャンにいらぬフィーリングを出させないように)と言う事であればIを使って表現する事もできますが、それらを無視して、A lot of people will be there and we're gonna simply enjoy with talking, dancing and drinking up everything they've got!! <g>と言う表現に変えてしまうと良いでしょう。 >Besides, THE Ken is supposed to come to the party! (You remember him? I do hope so.〈g〉) ここでTHE Kenを持ってくると普通ではない表現にそのフィーリングが出にくくなります。 このTHEは非常に感情的なフィーリングをThat以上に出す表現なので、You remember Ken, don't you? Yes! THE Ken, is supposed to be there, too!と言う表現に持って行って「他ならない」と言うフィーリングを出すには自然な表現を持ってくる必要があります。 >Isn't it great, is it? Isn't it great?と質問にしてしまったほうが、is itのフィーリングをもっと出せる事になります。  >Maybe you cant't imagine how excited I am now! Maybe you can't imagine but I'm already so excited just thinking about it!と言う様に、フィーリングが二つあることを表現することで、you can't imagineと断言してしまう事を避けることが出来ます。 もしかしたら想像できないかも知れない「けど」、の「けど」を出す事で、でも考えただけでもう興奮しちゃう!と言う二つ目のフィーリングが彼を「評価」しているようにも取れる表現を避けることが出来るわけです。 >I've been looking forward to seeing him for over a year. looking forward toと言う表現は上の「興奮状態」とマッチしない「穏やか」差が出てきてしまいます。 ですから、I've been wanting to see him for over a year!と言う表現が変えることでマッチした表現に持っていくことが出来るわけです。 >We all hope he will perform a dance in front of us, just like he used to do. We are all hoping he will show us his dance right in front of us just like he used to.と進行形に持って行くと今本当にそう思っていると言うフィーリングを出す事が出来ます。just like he used toとtoのままで表現するのが普通です。 show his danceと言う表現をして、彼の踊り、と言うフィーリングを強めることが出来ます。 >He's really something and you know that, John.〈g〉 He's really something else and you know that, right, John? <g>と言う表現をして、somethingだけでなくsomething elseと言う表現をしてそれを強める事が出来ます。 >And I do hope Ken and I will have a lot of time to talk to each other tonight. And I do hope Ken and I will have a lot of time talking to each other tonight.と言う表現をして、話すための時間がたくさん、と言う表現を、time talkingと言う表現をして、話すための時間と言うより「実際に話す時間」と言う表現にしたいです。 もっとIを前に出して、I do hope I will be able to talk with him a lot と持っていくか、I do hope Ken and I will have a lot time talking together tonight.と言う表現が使えますね。 >Oh, I gotta go now, John. >I don't wanna keep anybody waiting.〈g〉 I gotta go and get ready now, John. You know I don't wanna keep them waiting.<g>と、準備があるので行かなきゃ、と言う表現を使っていく理由がある、と言う事を示したいところです。 >I'm hoping I will see your email when I come home late tonight. With all these excitement for tonight, I do hope you know that I'm hoping to see your email when I come/get home late tonight.と言う表現をして、楽しい夜になるけど、やはりあなたからのメールを見たいということを知ってもらいたいのです、と言う表現をして、ジャンへの望みはそれだけ大きいと言うフィーリングを出せますね。 >John, I'm almost running out of patience, actually.〈g〉 Please keep in touch. どうだろう、この表現は日本語のフィーリングに直すと、待ちくたびれてしまいそう、とちょっとはっきり良い過ぎてしまっている感じがしますので、<g>のフィーリングをもっと出すように、Can you see my patience is running out for some strange reasons? <g> Anyway, email me if all possible, even a short one, OK and please?と言う感じに私ならしちゃうかな。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hana2005-1962
質問者

お礼

Hello, Mr.G, I'm so glad you are now in good shape. >私も先々週からあまり時間をかけられない状態にいるので同じようなメールが届いています。 In that case, if you had a chance to talk with John about this email, you could tell him, "Same here!" Right? Thank you for finding my question here and sparing so much of your time again. I would like you to know I'm so happy to read a lot of natural expressions you wrote here and I've been really enjoying it. Today I've learned a lot of something new again, thanks to you. Well, I feel real sorry about this but I couldn't have much time talking with him last night. But actually, I had a very good time there enough to forget all about everything I had on my mind.〈g〉 He didn't suggest when he would come and get together next time, but I sure hope he will make it if all possible, in a few years or so. (I'm not sure how to use "if all possible". I hope I am right.) BTW, I'd like to ask you something. Um, is it OK to call you Mr.G? If not, could you please let me know sometime in the near future? Thanks again, Mr.G. Please take care and have a nice day!

その他の回答 (4)

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.5

mini-roseだよ♪ THEの使い方、教えてあげるね。 これって、「特定」する時につかうのさ。だから、first name だけじゃ特定しにくいからfull nameを使うのね。 No, I meant Ken as in THE Ken Done!! だからakijakeさんも違和感感じたのね。 これで判ったかな? The one and onlyを略したと考えれば簡単よ♪ それじゃね! あ”、それから、<g>様の文だけど、ofが抜けてるとか複数じゃなくて単数の方が自然だってネイティブが言ってたけど、どこか判るかな?多分よくある「脳より指が早すぎた」タイプミスじゃないかって。 またね!

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.3

ネイティブチェック済みです♪ ニュアンスがおかしいところも直しておきましたよ。 Hi John, how are things? You haven't sent me any replies for a week or so now, and although I don't really mind because I know how busy you are with your work, I do worry about you a lot. By the way, I'm going out to a party tonight! Perhaps I didn't tell you about this, but its going to be a talking, dancing, drink-till-u-drop kind of party with lots and lots of people! And the biggest news is that Ken is going to be there! Yes THAT Ken! Do you remember him? Isn't that the coolest thing? You can't imagine how excited I am about this! I've been looking forward to seeing him for over a year now! We're all hoping that he gets up and does his dance thing, right in front of us, just like the way he used to. He's really something, you know? And I hope he and I can get together and talk lots and lots tonight! I must get ready now, because I can't keep anyone waiting =) Hey, my patience is running really really thin, so email me back right now =) Bye John!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

さらに遅くにすみません。akijakeです。 >すみません、patienceであってると思うんですが…。 その通りです。私のスペルミスです。またやっちゃいました。 スペルのことを言ったのでなくて、意味そのもののことを聞きたかったんです^^; idiom自体は正しいんです。 ただ、最初のくだりに反して、この表現を見ると、私の感覚だと何かメールをくれないことに関して、責めてるみたいな感覚を覚えてしまったので・・・。「もう我慢できない」とか「愛想が尽きたわ」とか。 冗談っぽく言ってるので(<g>がついてるし)、そういうニュアンスでないと思うのですが。 また私の考えすぎかもしれません。 他の回答者様のご意見聞きたいですねー(←私が聞きたくてどうするって感じですが・・・便乗して学習しちゃいます。) ではでは、お休みなさい。

hana2005-1962
質問者

お礼

akijakeさん、こんにちは。 あれから書き込みしてくださったんですね。 ありがとうございます。 >スペルのことを言ったのでなくて、意味そのもののことを聞きたかったんです うゎーたいへん失礼しました! ごめんなさい。 意味はおっしゃるとおりです。 >「もう我慢できない」とか「愛想が尽きたわ」とか。 そういうふうにもとれちゃうんですか… この表現に関しては、 わりとやんわりとしたニュアンスを感じてました…。 たまに、本当に忙しくてメールくれないときに、 Please be patient with me. なんていうメールももらったことがあったので、 こんなふうに入れてみればわかってくれるかなぁっていうのもありました。 お忙しいなか何度も書いてくださって 本当にありがとうございました!

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんばんはー。お久しぶりです! さっそくですが、読んで「ん?」と思った所を私なりに書いてみますね。 メールに書く表現は好き好きなので、いつものように参考と言うことで・・・。 I haven't got your emails for about a week or so now のところは、now がいらないか、もしくは by now にするのがよいと思いますがいかがでしょうか? 私だとemails は単数にします。 または、 got any emails from you とするでしょうか・・・。 We are talking to each other, dancing with a lot of people, drinking up everything that they have.〈g〉 ここなんですが、are talking to each other がなにか違和感を感じます。 また、dancing の後にwith a lot of peopleを付けるなら、主語をwe でなくIにした方がいい気がします。 あと、ここまで口語調で来てるので、everything (that) they have のthat をとったほうがいいかなぁと。 we are gonna have (will be having) a lot of talking, dancing, and drinking up everything they have. みたいにしてみました。 THE Ken is supposed to come to the party! THE Ken なんですが、「あの」けんが来るの!とするなら、THAT Ken とthat を使った方がしっくり来る気がします。 We all hope he will perform a dance in front of us, just like he used to do. a dance でも全然間違いじゃないのですが、「his dance」としたら、彼独自、というか彼ならではの=素晴らしい踊り、という意味合いが現れるように思うのですが。 And I do hope Ken and I will have a lot of time to talk to each other tonight. ここのwillですが、Ken and I can have... と、canを使ってはいかがでしょうか? 話せたらいいのに、という気持ちが出ると思います。 I'm almost running out of patience, actually ここは、ジョンさんのメールが来ないことに対しての、pacienceですよね? とりあえず、気づいたとこだけ書いてみました。 ではでは。

hana2005-1962
質問者

お礼

akijakeさん、こんばんはー。 いつもありがとうございます。 >dancing の後にwith a lot of peopleを付けるなら、主語をwe でなくIにした方がいい気がします。 そうですね。私の文、変です…。 ありがとうございました。 >「あの」けんが来るの!とするなら、THAT Ken とthat を使った方がしっくり来る気がします。 どこかで、このTHEの使い方を見て覚えていたんですが、(どこだったかなぁ) THATですか。日本語でも”あの”って言いますもんね。 ありがとうございました。 >「his dance」としたら、彼独自、というか彼ならではの=素晴らしい踊り、という意味合いが現れるように思うのですが。 なるほど。わかりました。 >Ken and I can have... と、canを使ってはいかがでしょうか? 話せたらいいのに、という気持ちが出ると思います。 そうですね。 ありがとうございました。 >I'm almost running out of patience, actually ここは、ジョンさんのメールが来ないことに対しての、pacienceですよね?   すみません、patienceであってると思うんですが…。 いつも書いてくださってありがとうございます。 大感謝!!です。 日をまたいでのお礼となってしましましたが、今夜中に書けてよかったです。 では、おやすみなさい。

関連するQ&A