• 締切済み

"bring power to bear" の bear の意味がわかりません

添付ビデオクリップの 2:43-44 を聴いてください。 "...We brought carrier into the area to sort of demonstrate that we're interested and could bring power to bear." bear が聴きとりにくいのですが、どうやらそう言っているようです。これはディスカバリーチャンネルの、歴史を変えた兵器についてのビデオです。台湾方向へミサイルを撃ち込む中国への牽制のためにアメリカがニミッツ空母を送り込んだ、という話です。bear という単語は多義的な語なので、やはりここでも意味を捉えかねています。bear はどういう意味としてとらえるべきでしょうか?株式用語でよく使われる意味での名詞「弱気」と取りますか?それとも動詞の「耐える」と取りますか?それとも他の意味でしょうか? よろしくお願いします。 http://videos.howstuffworks.com/discovery/31490-weapons-that-changed-the-world-supercarrier-video.htm

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 この bear は、power 「力、この場合言うまでもなくfirepower が暗示されています)」という(重い)目的語を「運ぶ」「持って行く」という下記の、他動詞の3番目の意味です。  http://eow.alc.co.jp/bear/UTF-8/

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

'could bring power of air' (航空兵力を持ち込むことができる) と言っているのではないでしょうか。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

今となっては懐かしい話題ですね、当時日本→台湾→香港におりましたので、、、その緊張感(特に台湾島内での)は実感しております。 to demonstrate that we were interested and could bring power to bear. この「to bear」は「この事態を堪え忍ぶ為には米国は軍事力を持ち出すぞっ」って誇示するため,,,と聞きました。