• ベストアンサー

「太った」について。英訳お願いします

「最後に会った時から10キロくらい太っちゃったけれど気付いてね」 は何と書けば良いでしょうか? fatとgain weightを使うのではニュアンスはどう変わるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    僕だったら     I am twenty pounds fatter campared to when I saw you last. I bet you don't know who I am. 「この前会った時に比べると10キロ豚ちゃんになったのよ。誰だか分かんないでしょ?」    と言います。

その他の回答 (3)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

I have gained (もしくはI have put on )about10 kg since the last time we met, and hope you will recognize me! ・最後に会った時から10キロぐらい体重が増えたの(太ったの)、でも気づいてね! と私なら言いますね。 fatは、以前みっともないくらい太っていた時に自虐的に「私ってデブ(fat)なんだ」という意味で使ったことはあります。その時でも欧米人の友人達は「え、そんなことないよ。体重がちょっと重いだけ(gain weight)だよ。」と気を使って慰めてくれました。 外から見た時、たぶんお肉がついているという事実はどちらも同じです。ですが意味として正しければどちらを使ってもいいというものではないのです。欧米では体重超過した人にたいする差別禁止法律や、差別是正教育がありますし、PC(ポリティカリー・コレクト)の観点から、 ・fat(デブ)・obese(肥満)・overweight(肥満体) という単語の使用には配慮をしましょうといわれてもいます。まあ日本人には考えられほどの体型の方とその体型ならではの問題が実際沢山起っている国ならではと割り切って、fat以外の言葉を使う方が御互いハッピーではないかと考えます。

noname#202494
noname#202494
回答No.2

同一人物であることを認識する:recognizeを使います。 I hope you recognize me. I gained about 20lb. since I met you last time. :( ですか。 fatは太っている状態を指すので、体重が増えた時にはあまり使いません。 I am 20lb. fatter than.... と理論的にはいえますが、一般アメリカ人はいいません。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

fatという単語は差別語として認識される可能性があるので避けた方が良いと思います。 日本語の「気付いてね」の意味が分かりません。女性が誰かに「気づいてね」というのはしっくりいきません。訳は「気づいた?」として訳します。 I have gained my weight by 10kg since we met last time. Did you notice it?

noname#165594
質問者

補足

有難うございます。 「見た目がかわっちゃったかもしれないけれど、私に気付いてね(見つけて声かけてね)」 という意味です。言葉足らずですみません。 自分で自分に使う場合もfatだと良くないのでしょうか???

関連するQ&A