- ベストアンサー
どなたか英訳をお願いできませんでしょうか。
・私は、あなたといるだけでメロメロです。 ※メロメロはどのように表現するといいでしょうか。 ・日本のお正月は、新年に神社に行って願い事をします。 私の願いごとをするために神社に行きましたが、 あなたの願い事だけして帰ってきてしまった。。。 ※最後文末の「きてしまった」ですが、「(自分のことは忘れて帰ってきて)なんてドジで間抜け」なんだろう というニュアンスを出したいです。 どうぞよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1.です。補足拝見しました。 >softやmeltについては、どう思われますか? ⇒ どうぞお使い下さい。 「愛情」表現ですから、一般的でなくても、十分使われているようです。YAHOO! Answers でも質問されています。言いたいことは、どなたにも通じる様です。 * YAHOO! Answers http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090808190605AACb3zB * Heart Melter と言う言葉もあるようです。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=heart%20melt * soft spot http://www.urbandictionary.com/define.php?term=soft+spot+ have a soft spot for ... の様に使うようです。 * soft spot in the crust http://www.urbandictionary.com/define.php?term=soft+spot+in+the+crust として使うと、違った意味になってしまいますから、注意が要ります。 > I have just noticed I came home after making your wish only. というのは、おかしいでしょうか? ⇒ こちらも別に問題ないと思います。これでなければならないと言うものではないと思います。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
・私は、あなたといるだけでメロメロです。 Just being with you makes me mushy. ☆ "Just being with you makes me" で検索して下さい。 Just being with you makes me 形容詞 Just being wiht you makes me feel like の様な例がたくさん出てきます。 * mushy http://eow.alc.co.jp/search?q=mushy&ref=sa ・日本のお正月は、新年に神社に行って願い事をします。 私の願いごとをするために神社に行きましたが、 あなたの願い事だけして帰ってきてしまった。。。 In Japan people make their first visit of the year to temples and shrines to make their wish. I visited them to make my wish but I came home after making your wish only [, forgetting to make my own]. ☆ [ ] 内は好みに応じて使って下さい。
補足
どうもありがとうございます。 ・She (or he) has a soft spot in my heart. soft → softest のほうが「溶けちゃいそう」という感じが出ます。 "melt"を使って以下のようにも言えます。 She (or he) melts my heart. softやmeltについては、どう思われますか? ・I visited them to make my wish but I came home after making your wish only. こちらは、 I have just noticed I came home after making your wish only. というのは、おかしいでしょうか? よろしくお願いいたします。 よろしくお願いいたします。
お礼
補足についても、ネットでいろいろ調べてくださったり、ご意見をいただきまして、大変感謝いたします。参考になりました。 どうもありがとうございます!!