- 締切済み
ask forとask aboutの違い
ask forとask aboutの使い方の違いがよく分かりません。 例えば、「ホテル内の施設(何階にある等場所)に関して尋ねる」という文を英訳すると Ask for hotel facilities. でしょうか。 それとも Ask about hotel facilities. ですか。 どんな施設があるのか、またその施設について詳しく聞く場合にはask aboutだと思うのですが。 道を尋ねる場合には Ask for directions. ですよね。 お教え頂けると助かります。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- atcoffee
- ベストアンサー率16% (184/1091)
日本人はforと聞くと何々の為にとかをまず想像しがちですがそれは間違いです forときたら「求める(欲しい)」を思い浮かべるのがネイティブの感覚だそうです。 I ask mom for a cookie. クッキーが欲しい ask aboutは説明知る必要も無いと思いますが普通に~について尋ねるで良いです。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
ask for xxx というのは「xxx を下さい」という意味です。xxx は例えば directions, permission, forgiveness などです。ただし She ate all of her food and asked for more. という言い方もアリです。 ask about は「情報」を求めるときの表現です。The olive were here asking about you. は「あなたの情報を求めていた」。あなたを捜していたというのとは違います。
お礼
有難うございます。ところで、The olive were here...という文なのですが、このthe oliveと言うのは誰なのでしょう?どうして人なのにtheがつき、そしてoliveという単数なのにbe動詞がwasじゃなくてwereなのでしょうか。何かの組織の人達ですか?
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
askとask forにはあまり違いはありません。 Do I ask for too much? と Do I ask too much? で意味に違いはありません。 ask aboutはそのものについてあるいはその中身について尋ねるという意味です。 従ってpriyankaさんの理解であってます。ホテル内の施設の場所を聞く場合はask for the hotel facility location.というように誤解の起きないように聞くのがよいでしょう。 ただ、ask forには慣用句としての使い方があり、Ask for directionsはその一例です。
お礼
なるほど。ask for the hotel facility location とするとしっくりきますね。有難うございます。
お礼
ネイティブの感覚は違うんですね。勉強になりました。有難うございます。