- ベストアンサー
ただのask と ask for の違い
(1) I have to ask you your name. (2) He asked me the way to the station. (3) He asked me for directions. (4) My company asks me for more information about the project. ただのask とask for の使い方の違いを自分なりに簡単まとめしてみました。 (1)(2) 答えがシンプル(もしくは一つくらい)で それをただたずねる (3)(4) 答えが複数ある。 情報系(もらうもの 求めるもの) と わけて ask+ 人(目的語1)+目的語2 にするか ask +人(目的語1)+for +名詞 にするように考えました。 これは妥当な考え方なのでしょうか? ご意見を頂きたいです。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
for がない場合、それが何なのか、どういうものか、その正体を尋ねる。 name/price/way などの場合です。 for ~は「~を求めて」なので、 information/money など。 「~をちょうだい」ということです。 directions の場合はどちらもあります。 「道順がどうなのか」を尋ねる、でもあり、 道順を求める、でもある。
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
これは妥当な考え方なのでしょうか? →妥当ではありません。 以下はまったく正反対となります。 5a. I have to ask you your motives. 5b. I have to ask you your favorite baseball players. 6a. He asked me more than one way to solve this math problem. 6b. He asked me three questions. 7a. He asked me for a cigaret. 7b. He asked me for a chance to put things right. 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございます。 わぁ、本当にありがとうございます。 わかりやすいです! なるほど! やはりfor なら「もらうもの(求めるもの)」感が強く出ているように思えます。 つ、使い分ける実践・・・頑張ってみます。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
askは単独でつかうと、~をたずねる ask forは~を求めるです。指示を仰ぐ、情報を求める場合には、そのためforを用いているのだと考えられます。
お礼
ありがとうございます。 どの資料を見ても 外国用の資料をみても そのように書いてあるのですが、日本語訳から英語、沢山の例文などから比べるとわからなくなるのです。 わかったような気にだけなる、私には実践力につながらないのです。
お礼
ありがとうございます。 なるほど!! これなら使い分けが日本語から考えてもわかりそうです。 またよろしくおねがいいたします。