• 締切済み

knowledge on, about, of

1. 「・・・についての知識」を英訳する場合、Knowledge about とknowledge onで何か使い分けのルールがあるのでしょうか。辞書にある例文をみてもknowledge onとknowledge aboutの違いがはっきりとは理解できません。 たとえば、ある病気について聞かれたとき、「私はその病気については(専門外で)知識がありません。」という答え方としては I have no knowledge on the disease. と、about the diseaseとでは受け取り側でニュアンスが微妙に違うようなのですが、どう違うのでしょうか? 下記のように解釈してみたのですが、正しいでしょうか。 B. I have no knowledge on the disease. (私はその病気の知識がない。) C. .I have no knowledge about the disease.(私はその病状がわからない。)  3.またknowledge of にすると下記の訳で正しいでしょうか。 A.I have no knowledge of the disease. (私は自分がその病気なのかわからない。) おわかりの方がいらっしゃいましたら、なにとぞよろしくお願い申し上げます。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

素人考えですが、「私はその病気についての知識がありません」 は普通は I have no knowledge of the disease. ではないでしょうか。 a thesis on the disease (その病気に関する論文) とか a book about the disease (その病気について解説した本) などという言い方も可能であるのかもしれませんが、ある事柄に関して知識が ある/ない ということを述べる場合には、of が用いられるのではないかという気がします。

winkwink2
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。大変参考になりました。

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.1

これは難しいですね。 I have no knowledge of the disease. が正しいのですが、なぜかわかりません。 I don't know anything about the disease. とも言います。 I have no knowledge on the disease. は言いません。でも、 I have no knowledge on the matter. とは言います。 私はネイティブなので何が正しいかはわかりますが、どうしてかが わからないことがあります。

winkwink2
質問者

お礼

早速お返事をいただきましてありがとうございました。onやaboutは使わないということがわかり大変参考になりました。

関連するQ&A