- ベストアンサー
「~について」に使う場合の「of」と「about」の違いについて教えてください。
E-mailフレンドが両親について書いてくれたので、 「あなたの両親について教えてくれてありがとう」というようなことを 書きたかったので 「Thank you for you told me about your parents」 という文章を作りましたが、ちょっと自信がなかったので翻訳サイトで 訳したところ 「あなたがあなたの両親に関して私に話したので、ありがとうございます。」 と変換されました。何だかおかしいのかな、と逆に日本語を入れて英訳 してみたところ 「Thank you for speaking of your parents」 となりました。それをさらに和訳してみると 「あなたの両親について話してくださってありがとうございます」 と私の書きたかった文章になりました。 私が作った文章が正しいのか、というのも気になりますが、和訳した文 章に「of」が使われてるのが気になりました。 辞書では「of」について「関連はaboutに取って代わられつつあり」といったことが書いてありましたが、具体的にどう違うか分かりません でした。 具体的にどういう時は「of」を使い、どういう時に「about」を 使うのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- yuru186
- ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.3
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2
お礼
そういうことなんですね。 今回の場合は、ご両親の生い立ちや若い頃の話しなど、具体的に 書いてあったのでそのことについてお礼を書きたかったので「about」 が当てはまるのかな、と思います。 大変参考になりました。 ありがとうございました。