• ベストアンサー

what for の使い方

標記の表現を使う際の使い分け方をお聞きします。 What does the woman ask for? この例文では、forはask forとして「~を求める、頼む」という意味になるのだと思いますが、では、この文自体を What~for?「どうして~なんですか」 という意味合いを用いている(つまり例文が「どうしてその女性は質問するのですか」という意味)として考えることは可能でしょうか。 あるいは、後者の意味でとらえる場合にするにはどこか変えないといけないのでしょうか。(例えば、what~forの間に何か法則があるとか。) 詳しい方、例文とともに解説して下さると嬉しいです。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >今回の文をWhat ~for?を用いて「どうしてその女性は質問をするのですか/その女性が質問をするのは何のためですか。」という意味にするにはどう直したらいいのでしょうか。 これを、whatとforを使って表現すると順序が変わり、 For what reason is she asking? For what reason did she ask? と言う表現で、どんな理由で彼女は聞いているのですか、聞いたのですか?と言う質問になります。 What is the reason the woman is asking/the woman asked?と自動詞であることをはっきり出す必要があります。 What does the woman gain by asking?聞くことで何を得ようとしているのか、と言う表現にすると、何も無いはずなのに、と言うフィーリングが入ってきます。 よって、What do you think the woman is trying to get/gain by asking?と言う表現に変えることでその人(言っている相手)の意見を聞く表現になります。 彼女は聞くことで(聞いて)何を得ようとあなたは思いますか?と言う表現になるわけですね。

yurakucho
質問者

お礼

ご丁寧な解説ありがとうございます! やっとスッキリした気がします。また分からないことがあったら質問させていただきますので、是非宜しくお願いします。

その他の回答 (4)

noname#47281
noname#47281
回答No.4

「どうして」という意味でならwhyを使います。どうしてもforを使って理由を訊くなら forを文頭に持って行きますが、あまり用いられない用法です。確かに英語では 口語で前置詞が疑問詞を支配する疑問文では前置詞を文末に置きますが、これは Who were you speaking to? と言うふうに 動詞が前置詞と密着しているからです。

yurakucho
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせて頂きます。

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 確かにwhat~forでWhyの代わりとしてつかいますね。 今回の場合、まずこの本文を変えて見ましょう。 What does the woman ask for?はWhy does the woman ask?と言う表現になりますね。 使えそうですね。  さて、この文章で何を言いたいのでしょうか。 女性と言うものはなんで聞くの?といいたいのかな。 そうであれば、Why do women ask?と言う現在形を使ってこの「女性と言う人間は(いつも)」と言うフィーリングを表現できるわけです。  ですから、もしこれをWhat/forで表現しようとすれば、What do women ask for?と言う言い方に直せそうですね。 ここで大切なのは、もしこの言い方をして、なぜ?と言うフィーリングを本当に出せるか、というと、多分そうはとってくれないでしょう。 なぜでしょう?(Why not?ですね) なぜなら、askとforがあまりにも一緒になってしまっているからなんですね。 ですから、Whyが使われるわけです。 しかし、表現の仕方として、What for,do women ask?と言う表現を使う人はいますね。 つまり、分ければそのフィーリングは伝わるだろう、と言う考え方ですね。 しかし、もし女性について、または、聞くことについて話している、と言う状況であれば、What do women ask for?と言う表現でも「分からないことは無い」のではないかと私は感じます。 しかし、なんであの女性は聞くの?と言うフィーリングであれば、Why do the woman ask?と言う表現になりますね。 つまり、askを自動詞として使っているわけですね。 しかし、今その女性が聞いているわけですから、Why is the/that woman asking? という表現の方が、なんであの人は聞いているの?という実際に使える表現になるわけです。  これをwhat/forを使って表現すると、これもまた、askとforがあまりにも近すぎてしまっているため、What is the woman asking for?とすると、やはり、何を聞いているの?と言うフィーリングとなってしまいます(と言うフィーリングに取られてしまいます) What for, is the woman asking?と言う表現は使えないことも無いと思います。 これがご質問の回答になりますね。 askを自動詞として使う場合になるわけです。 しかし、フィーリングの中に、なんでそんな質問をするのか、なんでそのことについて聞くのか、ということであれば(まったく違う状況ですね)Why is the woman asking that question?と言う表現になりますね。 これをWhat is the woman asking that question for?と言うように変化はまったく問題ない表現となるわけです。 なぜなら、このaskと言う動詞が他動詞としてひとつの目的語をはっきりしめしているから充分誤解が起きなくなっているわけです。 起きようにも起きないわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

yurakucho
質問者

お礼

度々すみません。補足を少々変更させていただきます。 今回の文をWhat ~for?を用いて 「どうしてその女性は質問をするのですか/その女性が質問をするのは何のためですか。」 という意味にするにはどう直したらいいのでしょうか。 ご回答頂けますとありがたいです。

yurakucho
質問者

補足

詳しいご回答ありがとうございます。 少し補足をしますと、今回の例文はある英語問題の中にあったもので、電話での会話に関する質問の一つとして「その女性は何を尋ねているのですか」という文のようなんです。(一般の女性を指して言っている文ではないです。)が、私としては先の質問に書いたWhat~forの文(つまり理由を尋ねる文)と混同してしまい、どう区別したらいいのか分からなかったんです。他の方々のご回答のように、あまり使われない表現ならこだわる必要はないんでしょうが、あえてこの文でWhat~forを用いるとすれば、askを他動詞ととらえてWhat does the woman ask that for?などの言い方でよいのでしょうか。宜しければ補足回答をお願い致します。

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.2

例文は「どうしてその女性は質問するのですか」とならないと思います。自動詞の慣用句であるask forが優先してしまいます。 確実に「何のためにそんなこと聞くの?」としたい場合にはWhat does the woman ask that for?のように他動詞のaskを使えば良いと思います。

yurakucho
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。他動詞として目的語を置けばよかったんですね。参考になりました。

回答No.1

感覚的な回答になるのですが、 まず、例文がこの形で使われることはあまり無く、 What is the woman asking for ? となり、意味は ”forはask forとして「~を求める、頼む」という意味になるのだと思いますが” のとおりです。私が読む・聞く限り何のため(理由)と言う意味には取れません。 たぶん質問者の聞かれている二番目の意味では次のようになると思います。 Why is the woman asking that for ? What for という表現は確かに理由・目的の意味で使われますが、この場合は ask for のforとダブってしまうので使われないのではないのでしょうか?つまり What is the woman asking this for for ? って変ですよね。ちょとこんがらがってきました(^^ゞ。 この辺でお許しを

yurakucho
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。簡潔な内容で分かりやすかったです。

関連するQ&A