• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:難訳:ハロウィンに握るホウキ(*大人のジョーク))

ハロウィンに握るホウキ(*大人のジョーク)

このQ&Aのポイント
  • ハロウィンに握るホウキとは、ジョークの語呂合わせであり、大人のユーモアを含んだ表現です。
  • このジョークは、ハロウィンの話題に関連して、奥さんにクロッチレスのパンツを買ったことで、ホウキをしっかり握れるかもしれないというユーモアを含んでいます。
  • 直訳では分かりますが、日本語にうまく訳すことは難しく、ユーモアを引き出すためには工夫が必要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.5

<Well, you('ve) sorta done what I('ve) done eh? When I bought my missus umm... some crotchless knickers.(..) Eh? What? It's Halloween though. (That) sounds more like something you do on Valentine's Day. Nah. Not for anything essential. I just thought (she) might get a better grip on a broomstick.> オリジナルを少し訂正しました。一行目のWhen以降はdependent clause ですので、完全な文になっていないのでピリオドは打てません。二行目のThat以下の動詞はsoundsですから、That's(that is) とはできません。三行目のI just thought以下は~と思ったという意味ですから、ここにも主語が必要になります。一応完了形の文には’veを入れましたが、口語で教育のあまりなり人はこれを省く場合もあります。でもお勧めはできません。 ジョークにも色々あり、言葉のあや(pun)というのがありますが、ここでのget a better grip onにはdouble-entendre はありません。まず夫人にcrotchless knickers(knickersというには英国か元英国領土圏ですね。アメリカでは使いません。eh?も同じです)をあげて、それが箒をしっかり掴めるように、と言うのですから、これは彼女が魔女の様に箒に股がる事を暗示していますから、あまり奥さんを褒めている表現ではありません。またcrotchless knickersを履いて箒をしっかり握る、というのは手だけではなく、女性性器を示唆し、箒の様に柄の長い物の多くはphallic symbol (男根象徴) です。これ以上は説明しなくても理解できると思います。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 この手のジョーク解釈には自信があったのですが、今回はホウキとgripの意味を大誤解していました、いや、恥ずかしい恥ずかしい、ご指摘ありがとうございます。  原文につきましては、misses(Mrsの間違い)と、That's(Thatの間違い)は完全な間違いだと思いますが(僕の打ち間違いです。 すいません。)、その他の箇所は口語なのでいいんじゃないかなと思います。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    #3です。補足です。 >>皆様にお聞きしたいのですが、もしかして、get a gripにこだわらずに、原文の単語にこだわらずに、「いや、ハロウィーンだけに、(妻の)ホウキでも拝んどこうと思ってね。」みたいな感じにした方が良いのでしょうか? こっちの方が面白いかなと思いまして,,,。      まあ別になんってことは無いんだが、(途中邪魔者が無いので)ちょっと妻のがホウキを銜え込み易いかとも

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 言葉を濁して「妻のが」と書いて「妻の***が」と書かないところが、お上品な回答者様らしいですね。  BA最有力候補だったんですが、、No5様に僕がホウキとgripの意味を大誤解していることを指摘され、そちらにしようかなと思います。 お世話になっているのに、BAを進呈できなくてすいません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

いや、別にどうってこたあ無いんだが、ホウキの把握にいいんじゃないかな。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 あ、スゴイ「理解」と「つかむ」が日本語でも一つにまとまった単語ですね。

Narumaru17
質問者

補足

すいません、皆様にお聞きしたいのですが、もしかして、get a gripにこだわらずに、原文の単語にこだわらずに、「いや、ハロウィーンだけに、(妻の)ホウキでも拝んどこうと思ってね。」みたいな感じにした方が良いのでしょうか? こっちの方が面白いかなと思いまして,,,。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

文章を単純化すれば、従属節となる When I bought my misses umm... の主節が I just thought, might get a better grip on a broomstick になる。 http://dictionary.reference.com/browse/misses?r=66 5. misses, a. a range of sizes, chiefly from 6 to 20, for garments that fit women of average height and build のようにサイズを意味する When I bought some crotchless knickers 私がcrotchless knickers買ったときに = 選んだときに・・・・・ 箒の柄(のサイズ)が最もしっくりくるんじゃないかと思っただけよ。

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。  あ、すいませんスペルミスがありました。missesじゃなくて、Mrsでした、、。 失礼しました。 

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

ううん。特に要るわけじゃないんだけど。箒に跨ったときにもっと柄を直に感じるかなって思っただけよ。 *crotchless knickers『股開きパンティー』

Narumaru17
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 この手の質問ではいつもお世話になっております、、、。