- ベストアンサー
訳を手伝ってください!
海外の友人からのメールです。自分なりに頑張ってみましたが自信がありませんので、頼らせてください!よろしくお願いします。メールの内容はワールドカップです。 yeah, a good game ,but Argentina could be a problem. we get it on. miss you everybody 「そうだね。いい試合だった。アルゼンチンは問題だけど、我々はいい試合をし続けるよ。 あなた(と、皆?)がいなくてさびしいです。」 we(我々)が it(good game)を get する。それがon 状態だから・・と解釈してよろしいですか? それとも、全く別の意味になりますか? 結びは、主語は「I」が略されている形ですか?everybodyの意味もよくわかりませんでした。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いいゲームだったけど、アルゼンチンに問題なしとはいえないね。これから調子が出ると思う。 会いたいね。みんなに。「get it on」は成句で「調子を出し始める」「everybody」呼びかけの時の口癖。意味にださなくてもいいかも。 ワールドカップ見てないから、誤ってるかもしれない。
その他の回答 (3)
私の回答に対する質問に答えます。 I miss you. として、everybodyを、除くべきだと思います。 又は、 Everybody misses you. という意味で書かれたものと思われます。
お礼
度々お時間をさいていただきまして恐縮です。 やはり、特別な意味は無いと考えてもいいんですね。 どうもありがとうございました。
get it on おおいに楽しくやる では、ないでしょうか? miss you everybodyは、Iが、省略されています。
お礼
回答ありがとうございます。そうですね、開催国なのでおおいに盛り上がっていると思います! miss you は、よく知る表現なのですが everybody ってよくいうのでしょうか?
- pink-skeleton
- ベストアンサー率40% (11/27)
yeah, a good game ,but Argentina could be a problem. うん、良いゲームにもかかわらず、アルゼンチンは問題であるかもしれません。 we get it on. 私たちはそれに乗ります。 miss you everybody 逢いたい、みんな ↑ ↑ 翻訳してみました。
お礼
早速の回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。
お礼
回答ありがとうございます。調子を出し始めるという解釈があるんですね。 なるほどです。