• ベストアンサー

訳を手伝ってください!

海外の友人からのメールです。自分なりに頑張ってみましたが自信がありませんので、頼らせてください!よろしくお願いします。メールの内容はワールドカップです。 yeah, a good game ,but Argentina could be a problem. we get it on.  miss you everybody 「そうだね。いい試合だった。アルゼンチンは問題だけど、我々はいい試合をし続けるよ。 あなた(と、皆?)がいなくてさびしいです。」 we(我々)が it(good game)を get する。それがon 状態だから・・と解釈してよろしいですか? それとも、全く別の意味になりますか? 結びは、主語は「I」が略されている形ですか?everybodyの意味もよくわかりませんでした。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wajyurou
  • ベストアンサー率14% (13/89)
回答No.2

いいゲームだったけど、アルゼンチンに問題なしとはいえないね。これから調子が出ると思う。 会いたいね。みんなに。「get it on」は成句で「調子を出し始める」「everybody」呼びかけの時の口癖。意味にださなくてもいいかも。 ワールドカップ見てないから、誤ってるかもしれない。

anangel
質問者

お礼

回答ありがとうございます。調子を出し始めるという解釈があるんですね。 なるほどです。

その他の回答 (3)

noname#19111
noname#19111
回答No.4

私の回答に対する質問に答えます。 I miss you. として、everybodyを、除くべきだと思います。 又は、 Everybody misses you. という意味で書かれたものと思われます。

anangel
質問者

お礼

度々お時間をさいていただきまして恐縮です。 やはり、特別な意味は無いと考えてもいいんですね。 どうもありがとうございました。

noname#19111
noname#19111
回答No.3

get it on おおいに楽しくやる では、ないでしょうか? miss you everybodyは、Iが、省略されています。

anangel
質問者

お礼

回答ありがとうございます。そうですね、開催国なのでおおいに盛り上がっていると思います! miss you は、よく知る表現なのですが everybody ってよくいうのでしょうか?

回答No.1

yeah, a good game ,but Argentina could be a problem. うん、良いゲームにもかかわらず、アルゼンチンは問題であるかもしれません。 we get it on.  私たちはそれに乗ります。 miss you everybody  逢いたい、みんな    ↑ ↑ 翻訳してみました。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
anangel
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A