• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳 I'm carrying you!ジョーク?)

ジョークなのかわかりませんが、ジョークで返信したいのでどうしたらよいのか考えています

このQ&Aのポイント
  • 「I'm carrying you!」は、文脈からどのように訳すとよいでしょうか?ジョークなのかわかりませんが、ジョークで返信したいのでどうしたらよいのか考えています。
  • 女の子が男性の肩の上に乗って甘えている感じの画像が送られてきて、それについて話していました。「君を支えている」という言葉と画像を引っ掛けているのでしょうか?
  • 会社で褒められたので彼を賞賛し、彼は大喜びして画像を送ってきました。私はジョークで返信したいと考えています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.4

お手伝い(サポート)できてうれしいという気持ちを込めているものと思います。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.5

Carry には「抱く、背負う」という、人や荷物を運ぶ意味もありますが、その他にも「支える、大黒柱になる」という意味もあります。こちらではスポーツ・ニュース等で、He carried his team all the way to the state championship などという表現が使われますが、これは言うまでもなくチームの全員を「背負って」いる訳ではありません。 ですから、ご質問のやり取りでは、女性が「あなたのおかげ」と言ったので、男性が「君の支えになってる」という意味で、またこの動詞には「抱く、背負う」という意味もあるので、このような画像を選んだのだと思います。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます。支えていると解して返信をしたら喜んでもらえました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1でsy。補足です。 >>ジョークなのかわかりませんが、ジョークで返信したいのでどうしたらよいのか考えています。ご参考になるご意見お待ちしています。  Great! I just lost some weight! すごい、ちょうど体重を減らしたところなの。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

見た感じ、ジョークと言うほどでもなく、ご推察のように、「君を支えている」という言葉と画像を引っ掛けているのでしょうか??」だと思います。 アイデアですが、月並みで恐縮ですが。 I'm heavy. Sorry. Don't drop me.

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「I'm carrying you!」は、文脈からどのように訳すとよいでしょうか?   「私はあなたを担いでいる」>「私はあなたを支持している」、ポール マッカートニー(下記)にちょっと引っ掛けたところでしょうか。  https://www.youtube.com/watch?v=Us6icN9j-1w

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます。