- ベストアンサー
どう言ったらよいのか・・・お願いします!
こんばんは。 よろしくお願いします! 物事の好みを言う時に「それほど好きではない」とか「それほど嫌いではない」の表現はどういう風に言ったらよいのでしょうか? Not really I like it...とか Not really I hat it...で良いのでしょうか? 色々な表現が知りたいです。どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「それほど~でない」と言うフィーリングはnot that much.と言う言い方をします. 「それほど好きではない」はI do not like it that much. また、not reallyと言うrenounceさんのいいかたも使います. ただ使い方として,Not really.として、それほどでもない、と単独で使います. I don't really like it. I don't really hate it. と言う言い方をすると本当に好きじゃないないんだよ,と言うフィーリングになる事にもなるので気をつけなくてはなりません. それほど嫌いではない」はI do not care for it that much. という生きた英語の表現になります. 嫌い,を辞書で調べるとhateと言う単語があると思います. それを使ってI do not hate it that muchと言うように使うと, hote程じゃないよ,と言う意味なんですが,hateは毛嫌いする,ひどく嫌う,憎悪する,というかなり,嫌いの度が高い単語なんですね. こちらでは,嫌いと言うフィーリングをdon't care forと言う表現をして「感情が激しい性格をしていない」と言うことを出します. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- nak205
- ベストアンサー率60% (40/66)
こんばんわ。 必ずしも一言で言う必要はないですよね。 口語でしたら、 I wouldn't say I like it, but it's OK. とか、 I wouldn't say I don't like it, but I don't particularly like it. あと、 Well, I can do without it. またはシンプルに Well, it's OK. などで、伝わると思います。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど・・・丁寧な感じがして良い言い方ですね。*^^* Well...it's OK...も言い方をちょっと嫌そうにすればバッチリですね。 どうもありがとうございました。*^^*
- petit_chocolat
- ベストアンサー率20% (326/1562)
I don't like so much. I don't really like it. なんかいかがでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 ・・・うーん・・・どうなんでしょう? 私の感覚だと、いただいた例は両方とも「大嫌い」なように思うのですが・・・。^^;
補足
一応補足させていただきます。 Not really I hat it...はNot really I hate itの間違いです。^^;
お礼
大変分かりやすい回答をありがとうございます。 なるほど・・・I don't care for~で「嫌い」と直接的に言わないで「気にしない」と遠まわしな感じで丁寧なニュアンスを出すんですね・・・。大変為になりました! どうもありがとうございました。