- 締切済み
英訳教えてください!
タトゥー好きの海外の方から、以下のメールを頂きました。 ちょっと訳を教えて頂けないでしょうか? I would really love to get my tattoo in Japan cause they do the hand tattoos not with the machine it hurts more but it has more meaning, I have one on my lower back that looks like eyes but there not its really cool. 大変申し訳ございませんが、よろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
No.2の再訪です。 おやおや,ぼくは全文を誤訳しちゃったようですね 爆。 これは無教養なバカそのまんまの文章ですから,自責の念なはいです。米国××学会誌の論文なら廃業もんですけど。
最初の部分は No. 1 の方が書かれている通りですが、最後の部分だけ。。。 "I have one on my lower back. That looks like eyes, but they are not. It's really cool." と書かれています。 "腰のあたりに「目」みたいに見えるのを彫ってるけど、あんまり格好良くないんだよ" ... ではなく、 "腰のあたりに「目」みたいに見えるのを彫ってるけど、「目」じゃないんだ。格好良いぜ" ... です。^^
何回か同種の質問をされてますね。 「日本で入れ墨※をしてもらうのが念願なんだ。なぜって,日本では手描きで機械彫りじゃないから。機械彫りは痛いだけじゃなく,とくにわけがあるんだ。すでにおれの背中の下のほう(尻の上に彫るファッションがあるのか?)に目ん玉を彫ってもらったんだが,じつに出来が悪いんだよ。」 ※厳密には「入れ墨」は,罪人に対して墨一色で「黒線」をほどこしたものを指します。唐獅子牡丹のような装飾用は「彫り物」(関西の隠語では「我慢」)と区別します。あなたの友人が期待しているがどちらか知りませんが,外国のタトゥーは前者みたいな稚拙なものが多いです。後者を有名な手彫り師にたのむと,たいへんな金がかかるんじゃないですか。
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
彼の文調に併せて訳すと、、、 とにかく日本でタトゥーを入れたいんだよ。日本じゃ機械彫りじゃなくて手彫りでやってるんだろ?もちろん手彫りのほうが痛いのはわかってるよ、でもそこにこそ手彫りでやる意味があるんだよ。 おれはすでに1個、腰のあたりに「目」みたいに見えるのを彫ってるけど、あんまり格好良くないんだよ。
お礼
早速ありがとうございます! 手彫りがしたいんですね。。。
お礼
詳細にありがとうございます! 刺青についても教えて頂き、助かりました!