- ベストアンサー
修飾する文
以下の英文で、to be frightened off by ...以下の文.が主語になるオス鳥の状態を説明していると思うのですが、この形は英文法的にはどのように説明されているのでしょうか。よろしくお願いいたします。 The male (bird) briefly popped out of the leaves and onto my perch, only to be frightened off by the sound of two shutter actuations from my camera.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
only to は、下記のように「ただ~する結果となる」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=only+to この雄(鳥)は、葉陰から、一瞬、私のいる場所に飛び出してきたが、ただ私のカメラの2回のシャッター音に驚く(=驚いて逃げる)という結果に終わった。 (文法の問題というよりは、付帯的叙述の一定型です)
お礼
ありがとうございました。