• ベストアンサー

修飾する文

以下の英文で、to be frightened off by ...以下の文.が主語になるオス鳥の状態を説明していると思うのですが、この形は英文法的にはどのように説明されているのでしょうか。よろしくお願いいたします。 The male (bird) briefly popped out of the leaves and onto my perch, only to be frightened off by the sound of two shutter actuations from my camera.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

only to は、下記のように「ただ~する結果となる」という意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=only+to     この雄(鳥)は、葉陰から、一瞬、私のいる場所に飛び出してきたが、ただ私のカメラの2回のシャッター音に驚く(=驚いて逃げる)という結果に終わった。    (文法の問題というよりは、付帯的叙述の一定型です)

DeepSkyObj
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A