• ベストアンサー

和訳を教えてください。

教えてください。 language is a man-made products, designed by and for the male half of the species to the neglect and exclusion of womenという 文があるのですが、to以下がどうして解説にでているような訳になるのか、わからないのです。解説には「女性を無視し、排除し、」としか書かれておらず困っております。 どなたかお力を貸していただけますか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! Language is a man-made product, designed by and for the male half of the species to the neglect and exclusion of women. この to は「結果」を表す to です。一番おなじみなのは、to + one's + 感情名詞のイディオムでしょう。 He won the election to our surprise. (われわれが驚いたことには、彼は選挙に勝った) 彼は選挙に勝った→(to=その結果)われわれの驚きに至った という構造です。 さて、この our は別に代名詞である必要はないわけで、その場合は to the 感情名詞 of ~ となります。 He won the election to the surprise of the whole world.(全世界が驚いたことに、彼は選挙に勝った) のような具合です。 また、実は別に感情名詞である必要もないのです。ということで、今回のような英語が登場します。 to the neglect and exclusion of womenは、その結果、女性の無視と排除に至った、というニュアンスです。人間の半分を占める男どもが自分たちのために設計したものだから、必然的な結果として、女性は無視され排除されることになった、ということです。 この to は文法で言えば高級な部類に属します。大学入試などに出すべきものではないと個人的には考えます。 以上、ご参考になれば幸いです!

Kjna
質問者

お礼

助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#77550
noname#77550
回答No.2

to the exclusion of ......... (.......を排除する、........をそっちのけで)という意味です。 the neglect of........ (.......の無視)という意味です。 ですから、 to the neglect and exclusion of women は、解説どおり、「女性を無視し,排除するために」となります。 この時の to は前置詞の中の 《目的、意図》の用法です。 そして,to の前の the male half of the species (種の半分の雄、男)を修飾しています。 全体の意味としては (言語は,種の半分を(占める)男によって,そして男のために,女性を無視し排除するために考案された人工の産物である。) というような意味だと思います。

Kjna
質問者

お礼

助かりました。ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

おはようございます。 the neglect and exclusion of women の意味は、もうご存知でしょうが、 「女性の無視、排除」あるいは「女性を無視し排除すること」 です。 その前についている to は、design(ed) という動詞とセットで捕らえまして、 「~のために design された」「~を目的として design された」 のようになります。 よって、直訳すれば 「言語は人工の製造物であり、男性によって男性のために、女性を無視し排除することを目的として設計されている。」 となります。 言葉の順番を変えて「女性を無視し、排除し、」という言葉が入る訳し方でもよいですね。 以上、ご参考になりましたら。

Kjna
質問者

お礼

助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A