• ベストアンサー

please tell me your opinion

I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed. I want the cultures of all lands to be blown about my house as freely as possible. But I refuse to be blown off my feet by any. これはガンジーが残した言葉です。直訳の意味は分かるのですが、そうするといまいち分かりません。これは何を意味してるのでしょうか? 簡単に言うとどういう意味なんでしょうか? ガンジーはこの言葉にどういう意味をこめてると思いますか? 教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

ちょっと補足して意味を取れば、次のようなことだと思います。 鎖国みたいに、他の国のことが分からないのはいや。すべての国々の文化ができるだけ自由にに入ってくるようにしたい。でも、インドにはインドに根付いた文化があるんだから、どこの国の文化であれ、インドの文化を根こそぎポイして、それに取って代わるような真似はさせない。

その他の回答 (2)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.3

補足です。キーワード"blown off my feet by any"を入れて、フレーズ検索すると種々英文コメントがあります。ガンジーは英国へ留学して弁護士資格を得た海外通でありながら、自国の文化や伝統の尊重を提唱したことは、有名です。

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.2

下記のサイトを参照ください。国際化の時代でもフランスがフランス語を堅持しているのが一例です。

参考URL:
http://www.upenn.edu/almanac/v48/n06/spout.html

関連するQ&A