- ベストアンサー
ダラダラと~する。// なんのこれしき、へこたれない。
これらを英語でなんと言うか教えて下さい。 1, ダラダラと勉強する。 linger を使い、I always linger over my study. という言い方ができますか? 2, なんのこれしき。このくらいのことではへこたれません。 (料理をしていてひどく手を切ってしまいました。それを見た友人は「もう包丁を持つのが怖くなったでしょ?」そんなやり取りの場合です。) I don't care at all. I am not frightened of using a kitchen knife. (not be intimidated by // not be scared of // don't have a fear of) この場合、直訳できる英語はあるでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、genialさん。 アメリカに住んでいますが、 1, ダラダラと勉強する。はI always waste time when I study.とかI take too much time when I study.とかI'm not effecient when I study. とかI somehow can't concentrate well when I study.と言うような表現ができます. つまり、このダラダラと言うフィーリングをどのように知っている表現で表す事ができるかを考えることで、ダラダラと、と言う日本語を辞書に頼る必要が無く表現できるわけです. 2, なんのこれしき。このくらいのことではへこたれません。(怖くなんてなるはずないじゃん) というには、その現場で言うのであれば、 Oh, don't worry I'm OK/good. Scared? Surely not! Kidding? It's nothing. Look, I'm not scared, right(You see)? と包丁を掴みながら、言う事ができますね. It's nothing.で大事(おおごと)じゃないから大丈夫だよ、と言うフィーリングを出す常套句のように使われます. No problem!も「問題無いよ」、と言う言い方で両方とも「強気」の所を見せる表現でよく使われます. I'm OKと言う表現をして、大丈夫だよ、と言うフィーリングを出し、日本語ではへこたれないよ、と言うときにも使われます. 彼女に振られちゃったんだってな・首になっちゃったんだってな、と言われ、No problem, I'm OK!と言う使い方もできるわけです. No problem, I cna handle it.と言って、問題ないよ、気にしていないよ・問題ないよ、何とかなるさ、と言うフィーリングの時に使えますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- melgirl
- ベストアンサー率39% (142/364)
だらだらな感じをslack offでnativeが表現するのをよく聞きます。これだと時間がかかっていることだけでなく、気持ちの面でもやる気のなさ加減が表現できるように思います。なので 1.I always slack off in my studies. ほかの方も回答しているように 2.Oh,this is nothing! No problem! とかですかね。 「怖くなったんでしょ」などと言われた場合、私なら "Nah. Are you kidding? I'm not a baby." とか言っちゃいますね。
お礼
回答どうもありがとうございました! slack off :だらだらする、だらける、怠ける、義務を怠る、サボる、仕事をやめかける という意味があるそうですね。nativeが表現するのをよく聞かれるようなら、間違いないですね! 良い表現を勉強させてもらいました!回答に感謝!
- ippo
- ベストアンサー率25% (2/8)
1. 直訳ではないですが、 I'm too lazy to study properly. とかも意訳として使えると思います。 2. It's nothing to me. I can use the knife just in the same way as I had been using. とかはどうでしょうか。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは 1, ダラダラと勉強する。 I always study dully. 2, なんのこれしき。 That was nothing. I have no problem using kitchen knife again. あたりはどうでしょ?
お礼
回答どうもありがとうございました。 ダラダラと、は、 dully,を使うのですね。いいですね。「のろのろと」、「鈍い」感じがでると思います。 2、についても、「へこたれません」を直訳するのは無理っぽいですね。toko0503さんの英文が私の意図するところなので、良いと思います。 回答に感謝!
お礼
こんにちは、Great-dayさん。はじめまして! 丁寧な説明を頂いて本当にありがとうございました。m(_ _)m アメリカに実際に住んでいらっしゃる方の回答は説得力がありますね。 今後とも頼りにしていますので、宜しくお願いします!!