• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この2文が長くて訳せません・・・訳して下さい。)

Point-to-point Connections and Transmission of Messages in the Brain

このQ&Aのポイント
  • The high specificity of point-to-point connections in wired structures may not be matched by the resonance of radio transmitters and receivers.
  • The transmission of messages inside the brain may occur in a system of isolated wires, raising the question of their connectivity.
  • The possibility of a network of connected wires inside the brain for message transmission is yet to be determined.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

このOneは「人は」ということで訳してみました。僕の考えた材料も書いておきます。 hardly be matched by:ほとんどかなわない、比肩しない、匹敵しない a set of :一連の  takes place:起こる   not A but B:AではなくBだ whether or not:-であるか否か such a way as to :ーするようなそんな方法、様子、仕方 resonance of transmitters and receivers : A of B(所有格、属性の関係かな) transmission of messages :A of B(メッセージが伝達されるというSV関係に近いような感じ) a system of isolated wires :A of B(be made ofのような「ーから成り立つ」と言う感じ) the question may still be asked:同格部wheter or not以下の文が離れていますが、直訳の「ーという疑問はまだ尋ねられる かもしれない」を少し意訳してみました。 それでできたのがこんな文です。多分意味が分かりにくいところもあるでしょうが参考までに読んでください。 「ワイヤー又は繊維からできている構造で可能になる2点接続という高度な特異性には一連のラジオ波/電波にチューニング された送信機や受信機など固有の共鳴現象はほとんど及ぶべき物ではないという印象がある。 もし脳の内側でメッセージの伝達が3次元的な連続体の中でではなく個々の独立したワイヤーからなる組織の中で 起こるのなら、これらのワイヤーが途切れることのない網を作るようなそんなふうに端と端が連結しているか否かは まだ疑問の余地があるのかもしれない。」 

ryunan_198
質問者

お礼

回答ありがとうございました。最後の部分の「疑問の余地があるのかもしれない」という意訳はすごいです。 とても参考になりました。

関連するQ&A