この日本語を英語に訳してください
ある詩(?)を英語で書かなければならなくなりました。
英語は苦手ですし、少し長いので困っています。
その文は、
「究極の愛とは何でしょう?
相手を叱責し見守る事でしょうか?
どんなに離れても、
何度躓いても戻ってきてしまう愛情の事でしょうか?
永遠の愛や、全ての問題を越えた愛でしょうか?
愛する者の為なら死をも問わない事でしょうか?
逆に相手の為に死のうとせず笑う事でしょうか?
それとも完璧な愛のことを言うのでしょうか?
では完璧な愛とは何でしょうか?
完璧な愛など存在するのでしょうか?
いつも憧れて思い浮かべる愛が、
自分にとって完璧な愛なのでしょうか?
それともそれは単なる理想でしょうか?
自分でこの上なく愛しいと思った瞬間、
それが究極の愛でしょうか?
究極の愛が本当に存在し、
それを感じた瞬間は
どんな気持ちがするでしょう。
それも人それぞれでしょうが
誰しもが一生に一度は感じてみたいと思うでしょう。」
と言うものです。
自分で辞書などを調べて少しはやってみたものの、
全然自信がありません。
因みに、私がちょっとだけ訳した所は、
What ultimate love?
Does ultimate love reproach and keep one's eye
thing on beloved person?
Does ultimate love however separate, even if fail
many times, has(have?) come back love thing?
Does ultimate love eternal love and all problem
go beyond love thing?
となっています。正直全部間違ってるのでは…、と思っています。Doseを使ってもいいのかすら解らない…。
本当に困っているので、誰か宜しくお願いします!
解説みたいのがあると嬉しいです。
お礼
返信ありがとうございます。 なるほど、そういえばテスト範囲の教科書の熟語覧にled~toって書いてありました。