- ベストアンサー
英語を日本語に訳してください
下記の英語を日本語に訳してください。お願いします。 Don't let a bad day. make you feel like you have a bad life.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはもともと1文だったものが、なんらかのミスで2文にわけられてしまった物です。 もとの文章は Don't let a bad day make you feel like you have a bad life. 1日思うようにいかない日があったとしても、だから一生思うようにいかないなんてことはないんだよ。 です。 Let A ~(動詞)で、 Aに~をさせる、という意味があります。 たとえば、以下のように使います。 I will let you read the book. あなたにあの本を読ませてあげる。 この文章では、a bad day が you に、feel like you have a bad life させる、そして最初のDon'tでそれを禁じる、という訳になり、 直訳すれば 1日の悪い日が、あなたに悪い人生だと感じさせることはやめなさい。 ということになります。 1日悪い日があったからといって、その日のせいで一生ダメなんだと思ってしまってはいけない、ということを言っています。 これでは日本語として意味が通りにくいため、整理をするとはじめに挙げた文章のようになります。
その他の回答 (4)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
なかなかいい言葉ですね。 いやな一日があっても、人生にいやけがさすように感じてはいけないよ。 ついていない日があっても、一生を棒にふったように感じてはいけない。 こんな感じの言葉ですね。 この背景には、Tomorrow is a new day. みたいな考えがあるのだと思います。
お礼
とても素敵な言葉ですね!どうもありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
お礼
そうなんですね!どうもありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
Don't let a bad day. で文が終わる形になっていますが、間違いですね? (ピリオドは不要)。 正しくは Don't let a bad day make you feel like you have a bad life. とつながっているんでしょう。 「面白くない日だからといって、面白くもない人生を送ってきたみたいに感じないようにしろ」 といった意味。 文法的には let A B という構文で、let という使役の動詞が使われています。
お礼
詳しい説明どうもありがとうございました。助かりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
悪い一日があったからと言って、一生が台無しになったと思わないでね。
お礼
素晴らしい意味ですね!どうもありがとうございました。助かりました。
お礼
詳しい説明どうもありがとうございました。助かりました。