昨日ツタヤで「千年の愛」というDVDをレンタルしました。そのDVDラベルには日本語タイトルと共に小さく韓国語、英語でのタイトルも書いてあります。私は英語が分かるわけではありませんが、Thousands Years of Loveじゃないのかな?と疑問に思いました。
少し気になってGoogle検索してみると海外のドラマWikiなどでThousands Years of Loveと表記しているサイトもありました。やはりDVDに書いてある「Love of Thousands Years」は間違っちゃったんですかね…?私は、毎回観たタイトルをデータ管理しているので正規の「Love of Thousands Years」とするかThousands Years of Loveに変えてしまうか悩んでいます…w
【英語スペル】正規タイトルが間違っている?
閲覧ありがとうございます。
とある韓国ドラマのタイトルの英語スペルに関する質問です。
昨日ツタヤで「千年の愛」というDVDをレンタルしました。
そのDVDラベルには日本語タイトルと共に小さく韓国語、英語でのタイトルも書いてあります。
その英語タイトルが「Love of Thousands Years」とあります。
私は英語が分かるわけではありませんが、Thousands Years of Loveじゃないのかな?と疑問に思いました。
少し気になってGoogle検索してみると海外のドラマWikiなどでThousands Years of Loveと表記しているサイトもありました。
やはりDVDに書いてある「Love of Thousands Years」は間違っちゃったんですかね…?
私は、毎回観たタイトルをデータ管理しているので正規の「Love of Thousands Years」とするかThousands Years of Loveに変えてしまうか悩んでいます…w
英語が堪能な方いらっしゃいましたら、この2つのスペルをどう思いますでしょうか?
「千年の愛」を訳すとどちらが最適であるかご教授下さい。宜しくお願い致します。
お礼
早速のご回答どうもありがとうございました。 ご教授頂いた通り原題通りで作りたいと思います。 参考になりました^^