- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【英語スペル】正規タイトルが間違っている?)
【英語スペル】正規タイトルが間違っている?
このQ&Aのポイント
- 昨日ツタヤで「千年の愛」というDVDをレンタルしました。そのDVDラベルには日本語タイトルと共に小さく韓国語、英語でのタイトルも書いてあります。私は英語が分かるわけではありませんが、Thousands Years of Loveじゃないのかな?と疑問に思いました。
- 少し気になってGoogle検索してみると海外のドラマWikiなどでThousands Years of Loveと表記しているサイトもありました。やはりDVDに書いてある「Love of Thousands Years」は間違っちゃったんですかね…?私は、毎回観たタイトルをデータ管理しているので正規の「Love of Thousands Years」とするかThousands Years of Loveに変えてしまうか悩んでいます…w
- 英語が堪能な方いらっしゃいましたら、この2つのスペルをどう思いますでしょうか?「千年の愛」を訳すとどちらが最適であるかご教授下さい。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国語の原題がどうかで違うと思いますが、日本語タイトルを直訳すると「Love of Thousands Years」で良いと思います。 「千年の愛」なら、主体語が「愛」で「千年の」は修飾語です。逆に「愛の千年」なら「Thousands Years of Love」になると思いますが。
お礼
早速のご回答どうもありがとうございました。 ご教授頂いた通り原題通りで作りたいと思います。 参考になりました^^