• ベストアンサー

この日本語を英語にすると?

「俺の人生をお前にくれてやる」っていう日本語を英語にすると、どう書くのでしょうか? エキサイト翻訳でやってみると、 「My life is put to you.」 となるのですが、合っているのでしょうか? 正しい解答を教えて下さい。 堅苦しくない言い方でお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

(Everything is, or My life is) All yours!

その他の回答 (2)

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.2

soul だと、SuperNaturalねたで、悪魔にくれてやるみたいですね。 You got my life. だと、「お前のすべてに俺の命がかかってる」見たいな感じ。 くれてやるにこだわると・・。 I let you have my file. I give you my life. でも、やっぱり語呂がいいのは、 You got my life... (やっぱこれかなぁ・・)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

英語の歌詞なんかをみますと、他人とか悪魔とかにくれてやれるのはsoulですね。I would give you my soul.とか。一方、犠牲にできるのはlifeです。I would sacrifice my life to ... キリスト教の影響だと思いますが、「魂」と「生命」は違う概念ですので、実際あなたが何をくれてやりたいのかによります。

関連するQ&A