• ベストアンサー

意味を教えてください

今ある本を読んでいるのですが、ところどころ上手く理解できません。 日本語ではどのように表現するのでしょうか? 3つあるのですが、つながった文章ではありません。 それぞれの訳を教えてください。 "attractively-packaged and presented" "It causes considerable wear to your house" "uneconomical use of resources and inappropriate use of land" それと、"overgrazing"と言うのは過放牧であっているのでしょうか? この日本語を聞いたことがないので、わからなくなってしまいました。 回答待ってます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mkoed
  • ベストアンサー率37% (32/86)
回答No.2

1、魅力的に包装され提示/提出される。 2、それはあなたの家に重大な老化をもたらす。 3、非経済的な資源の使用と土地の誤使用。 "overgrazing"は調べてみたところ一定の土地にいる動物の数が過多、または長期にいすぎる、または不適切な季節にいるためその土地がやせてしまう、と書いてありました。

参考URL:
http://www.google.com.au/search?q=cache:eclp5m8nYmAJ:oregonstate.edu/instruction/bi301/overgraz.htm+overgrazing&hl=en&ie

その他の回答 (2)

回答No.3

"attractively-packaged and presented" 「魅力的に包装され提示された」 「人目を引くように包装され、差し出された(進呈された)」 何かプレゼントか物事が、わざと人目を引く様に(美しく)包装されて進呈された・・という意味かと思います。 "It causes considerable wear to your house" considerableはかなりの、多量の wearは衣類ですが、ここでは擦り切れ、損耗、磨耗等を指すと思われます(to your houseから) 「それはあなたの家に、かなりの損耗をもたらす」 「それであなたの家がかなり磨耗する」 "uneconomical use of resources and inappropriate use of land" uneconomical⇔economical 不経済な   経済的な inappropriate⇔appropriate 不適切な    適切な 「資源の無駄遣いで、土地の不適切な使い方である」 となると思います。 >それと、"overgrazing"と言うのは過放牧であっているのでしょうか? 合っています。意味の説明は皆さんの回答のとおりです。 文字通り放牧しすぎる事(における弊害)と考えればよいと思います。 人々の生活形態と家や土地に及ぼす影響について書かれた文章でしょうか。 "attractively-packaged and presented"とどうつながっていくのか興味深いです。

noname#13376
noname#13376
回答No.1

辞書を上手に使うと分かりますよ。 私はMicrosoftBookshelfVersion3.0に所蔵の 新英和中辞典 第6版 (C) 研究社 1967,1994,1998 Encarta(R) World English Dictionary (C) だけで、調べましたよ。 <overgrazing> damage pasture with too much stock と説明されています。つまりたくさん家畜を放牧しすぎて牧草地に損害を及ぼすこと、と説明されているわけです。これを日本語で短く表現すると過放牧。 <attractively-packaged and presented> 文脈がなく、これだけで訳すとなると難しいのですが、勝手に考えると 「魅力的な(ひきつける)包装と贈り物」 ということになります。 <It causes considerable wear to your house> 前から順に意味をとると それが引き起こす 相当量の磨耗 あなたの家への ということで、日本語にすると 「あなたの家はかなり朽ちてきている」 とでもなるでしょう これも文脈がないとこれであっているかどうか不明。 <uneconomical use of resources and inappropriate use of land> 不経済な使い方 資源(財産、財源)の と 不適当な使い方 土地の という風になりますから、日本語にすると 「お金は無駄に使うは、土地は無駄にするは」 とでもなるでしょう。 しつこいようですが、これも文脈がないと適切な役なのかどうかは不明。 ---- 日本語に訳することができるかどうかは、英語を十分に知っているかどうかではなく、辞書が使えて、言葉を知っていて、かつ、日本語を知っている、という一種の国語能力の問題だと思います。 もちろん、英語をまったく知らない、というのは論外ですが、中学校レベルの英語ができて、日本語のまともな使い手であれば、だれでも、ある程度翻訳ができると、私は思っています。

関連するQ&A