「One way is to build right-of-way that creates edges for a community and eliminates the void created by freeways.」という文は、高速道路の空白地域を埋め、コミュニティの周辺に縁を作り出すためのrights-of-wayを建設する方法について言及しています。
文中のright-of-wayの意味が分かりません
以下の2文にあるrights-of-wayの意味が分かりません。
辞書で引くと、通行権、通行権の与えられた通路とでてきますが、
高速道路があるることによってということなので、何かの道路を示していると
思うのですが、どなたかおわかりになりませんでしょうか?
また2つめの文章の和訳も教えていただきたいです。
どうぞ宜しくお願いいたします。
(一文目については、私がした日本語訳を載せますが、解釈が間違っているかもしれません)
Lids not only reestablish neighborhood connectivity but also create new land for development—a scarce commodity in most cities. Not only are lids a potential source of developable land, but also of rights-of-way, embankments, and other excess acreage eaten up by highways.
高速道路に蓋をすると、周辺地域の接続性を取り戻すだけではなく、多くの都市で希少となっている開発事業用地を、新たに生み出すことができます。さらにこの蓋は、開発事業用地の潜在的な供給源であるばかりでなく、高速道路があることによって周辺に生まれたrights-of-wayや道路盛土等の面積を減少、もしくは消滅させる可能性をも持っています。
“One way is to build right-of-way that creates edges for a community and eliminates the void created by freeways.”
#2 です。一部訳を間違ってしまったので訂正します。
"but also of rights-of-way ... "のところの "of"を"lids are of ..."と見てしまaったのですが、英文の見落としで "a potential source of rights-of-way ..." でした。
「Lidsは近隣地域の往来を再構築するだけでなく、新しい開発のための敷地 - 殆どの都市で不足している- を作り出します。Lidsは開発可能用地の供給源であるだけでなく、敷設権、堤防、高速道路によって奪われていた余剰の土地の供給源でもあると言うことだ」
ここで言っている後半部分の意味は全体を見ないと正確にはわからないのですが、追加していただいた最後のパラグラフと合わせて考えると、lidsができることによって、コミュニティーやデベロッパーなど関係者の間で解決すべき権利やポリシーの問題もlidsによって生み出されると言うような意味合いでとらえました。
お礼
ありがとうございます。