• ベストアンサー

英訳について助言をお願いします!Biological productivity refers to...

以下の英文がいまいちつかめず困っています。私が訳したものをどなたか助言して訂正して下さいませんか?お願いします! //原文です Biological productivity refers to nature's ability to reproduce and regenerate living matter. Biological productivity of a given land category (i.e. pasture, forest, etc.) is determined by dividing the total biological production (how much is grown and living on the land) by the total land area available in this category. //私の訳です 「生物的生産性とは、生命体の循環的な生産、発生をする自然環境の能力である。所与の天然資源を生物学的に分類したもの(すなわち、放牧地、森など)の生物的生産性は、この生物学的分類で有効な土地の総面積によって分類される生物的総生産量(天然資源での生育、成長)によって決定される。」 //以下は辞書で調べた意味です land: 5.[U] 《経》天然資源 category: 1.(生物学の)分類上の区分、部門 i.e.: 《ラテン語》すなわち pasture: 1.牧草地、(放)牧場、牧草、放牧権

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 reproduce regenerate についてですが、 確かに再生産ということなのですが、 生物で再生産ってどういうこと?っ手考えるとわかりますよね。 子孫を残すことです。子供を生むことです。繁殖するってことですよね。 ちなみに、生殖器のことをreproductive organ っていいます。 given って所与ってことですが、 ある特定のと約したほうがわかりやすいのでは。 あと dividing ~ by ~~ は ~を~~で割るということです。 たとえば、Let us devide 5 by 2 とは 5を2で除す、=割るということです。 ということで、 「生物的生産性とは、自然の繁殖能力、あるいは 生命体を生みだす能力である。 それぞれのカテゴリーすなわち、放牧地、森など)の天然資源の生産能力は 生物的総生産量(その土地での生命体の生育、成長量)を(それぞれのカテゴリーの)土地の総面積で除した値(=つまり天然資源を保有する土地面積あたりの生物的総生産量)によって決定される。」 です。

sterstyle007
質問者

お礼

ありがとうございます!繁殖ですか。なるほど。あとやはり割り算(除す)でよかったんですね。納得しました。 givenなんですが、経済学の用語を使いたいと思っていたので「所与の」にしましたが、誤訳ですね。「特定の」ということは、自然環境をカテゴリーに分けて、分けられたカテゴリーのそれぞれをgivenとして特定しているということでしょうか? しつこくて申し訳ないのですが、"the total biological production"について、生物的総生産量というよりは生物的総繁殖量のほうが適切でしょうか?

sterstyle007
質問者

補足

一応現時点での訳が決まりました。ありがとうございました。 生物的生産性とは、自然環境が持つ、生命体の再生産や繁殖の能力である。天然資源は、放牧地や森などといった特定のカテゴリーに分類できるが、そのそれぞれのカテゴリーの生物的生産性は、そのカテゴリーが持つ土地での生命体の生育、成長量である生物的総生産量を、そのカテゴリーが持つ土地の総面積で割り算した値によって決定される。つまり、土地面積一単位あたりの生物的総生産量が特定カテゴリーの生物的生産性である。

その他の回答 (2)

  • imparfait
  • ベストアンサー率43% (52/120)
回答No.3

ご質問の冒頭にも書かれているように、英文の意味がつかめないことには、和訳はできません。 すでに回答も寄せられていますが、私なら次のように訳します。 「生物学的生産性とは、次世代の生命体を生み出す自然環境能力のことを指します。ある特定の土地分類項目(例えば、牧草地・森など)の生物学的生産性は、生物学的総生産量(即ち、その土地にどれだけのものが生育し生存しているかという量)を、その分類項目の総土地面積で割って求めます。」 要するに、総生産量を総面積で割るわけですから、その商(割り算の答え)は、単位面積当たりの生産量となり、これを比較することで、さまざまな土地分類項目での生物学的生産性が比較できることになります。 以上の説明で、元の英文の「意味」はお分かりになりましたでしょうか。

sterstyle007
質問者

お礼

ありがとうございます。 divide by がわからなかったので全体の意味がつかめてなかったようです。 それで、意味はわかったのですが、#2の訳が下手でした(笑) diviceくらい憶えとけって感じですよ

noname#4168
noname#4168
回答No.1

2番目のセンテンスの by dividing というのを (面積で)「割ることによって、」と解釈すると、 見通しがよくなります。

sterstyle007
質問者

お礼

早速ありがとうございます! 「割り算すると」という意味でよいのでしょうか?

関連するQ&A