- 締切済み
コーオプテーションの意味内容(英文邦訳)
It is therefore worthwhile to consider both explicit and inadvertent reasons for the formation of interlocks. Several have been stipulated, including collusion, cooptation and monitoring, legitimacy, career advancement, and social cohesion. Cooptation and Monitoring A less sinister interpretation of interlocking is that it reflects attempts by organizations to coopt sources of environmental uncertainty. This idea has spawned considerable research and continues to influence organizational theory. In his classic study of the Tennessee Valley Authority (1949), Selznick defined cooptation as the absorption of potentially disruptive elements into an organization’s decision-making structure. Drawing on Selznick, Thompson & McEwen (1959) presented a hypothetical example of cooptation, in which a corporation invites onto its board of directors a representative of a bank to which the firm is heavily indebted. 上記英文中のcooptationの意味内容を日本語にすると一体どういう意味になるでしょうか?お分かりの方,宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
再回答: 「経営学」や「コーポレート・ガバナンス」などについては全くの門外漢ですが、 ☆添付の文章をながめているうちに、cooptationの意味内容は、 「共同選択」とするのが最良ではないか、という考えに至りました。 ☆また、interlockの意味内容として、 「内部連結(関係)」とするのはいかがでしょう。 そこでもう1つの再回答: もう締め切られた質問No.9489163について、すでに用なしとは思いますが、気になる部分がありますので、以下に添付します。 >It would be a mistake, however, to assume from this study that interlocks “just do not predict much that is interesting in the strategic choices of firms” (1992:304). >上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。 ⇒この研究から、インターロックが「企業の戦略的選択と大した利害関係はもたないと予想される」とみなすとしたら、それは間違いであろう。 *この場合、is interesting in ~は「~と利害関係がある」といったニュアンスだと思います。 (この点が、こちらの再回答のおもな理由です。)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>上記英文中のcooptationの意味内容を日本語にすると一体どういう意味になるでしょうか? ⇒「新会員の選出」、「(反対者の)団体・仲間への吸収」といったニュアンスです。
お礼
有難う御座いました。
お礼
有難う御座いました。