• ベストアンサー

次の英文の意味を教えてください。

(1)Nominal conditions does not require so much for filters, however the risk of important leakage of heating loop has been considered. (2)these filters conditions of use are smooth なんとなくイメージはわかるのですが、うまい日本語訳がでてきません。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

nominal が日本語にしにくいですね。「トラブル時のマニュアルのとおりだとすると」のようなイメージでしょうか。  マニュアルどおりの状況なら、濾過機についてはさほどのことは必要ではありません。しかし(念のために)、循環加熱からの重大な液漏れ(または蒸気漏れ)の危険性は考慮済みです。  この濾過機の状態での使用は順調です。

shizu77
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 たすかりました。nominalは自分も悩みました。 日本語訳難しいです。 また機会がありましたら宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

noname#146972
noname#146972
回答No.3

A:(1)(2)どちらも英語圏のかたの【作】ではないようですね。 a.(1)については、does の主語たる単数名詞ないし代名詞がなく、conditions does not....という不一致は英語圏ではない。これは conditions are not required.... か、あるいは強引に "nominal conditions" 自体を単数扱いして does require (v.t.) としてもrequire の具体的な目的語がないという迷路に入り込んでしまう。これが一点。 b. さらにhowever the risk...以下も不自然。【しかし、これこれはなになに....】と訳そうには間の"," は";" でないとならないから。原文が見たいものです。これが二点。 c. filters conditions は辛うじて呑んだとして condition of use がまた英語圏ではまず見かけない【語法】。 すでにどなたかコメントされていたと思うが、このような細切れ状態ではまともな翻訳は無理です。前後の文章ないしはこれが含まれる段落全体を見るわけにはいきませんか?

shizu77
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。 この解説だけでも非常に勉強になります。 誤文だらけの文章でも、こうして時間と手間をかけてご指導頂き感謝しています。 ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

1. 規定の条件で使用する限りにおいては、多くのフィルターは不要です。ただし、加熱ループにおける問題になるような熱漏れに対する対策については考慮されています。 2. これらのフィルターの使用状態はなめらかなものです。  * 別な解釈もあり得るかもしれませんが、この短文からだけでは判断しにくいです。

shizu77
質問者

お礼

bakanskyさん、 ありがとうございます。 複数回答いただきましたので、今回は一番先に回答してくれたprincelilacさんをべストアンサーにさせていただきました。 申し訳ありません。 でも感謝しています。ありがとうございました。

関連するQ&A