- ベストアンサー
自分で訳していながら意味がわかりません
Prepare and release a manual on land use management without the use of fire, and distribute widely to companies and communities. 火を使わずに土地使用管理に関してマニュアルを備えて発表してください、そして、広く会社とコミュニティに配布してください。 Put into effect positive economic incentives for concessionaires who conduct land clearing without using fires. 火を使うことなく開放されている土地を実行する特許権所有者のために、影響に対して明確な経済的動機に入れてください?? 自分で訳していて特に下段がよくわかりません。 わかる方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Prepare and release a manual on 【land use management without the use of fire】, and distribute widely to companies and communities. ですので、「火を使うことのない土地利用管理に関するマニュアルを準備、発行して、会社や地域社会に配布してください。」 put into effect + 目的語 = 目的語 を実行にうつす positive economic incentive for だれそれ = だれそれに対する、励ますような経済的な動機づけ (たとえば、報奨金などでしょうか。negative economic incentiveなら、思いとどまらせるような経済的動機づけ、つまり税金などです) land clearing = 土地の開墾(木を切ったりすることでしょう) concessionaire は、「権利の譲り受け人、営業権所有者」というような意味が辞書に出ていますが、文脈からは土地の開発権を持つ人ではないでしょうか。 というわけで、 「火を使わないで開墾する土地の開発権利者にたいする、積極的な経済的動機づけを実施しなさい」 かみくだいて言うと、 「土地の開発権利者が、火を使わないで開墾をすると経済的なメリットが得られるような施策を実施しなさい」 といった意味ではないでしょうか。つまり、火を使わないで開墾すれば、報奨金が出るとか、税金が軽減されるとか、土地の開発をする人が、火を使わない開墾をする気にさせるようにしなさい、と言っているのでしょう。
その他の回答 (1)
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
「火を使わない」は、土地の管理、整地方法にかかります。 「火を使う」とは、住宅地、荒地、森林、畑などを火を放って更地に する方法で、それをしない管理方法を奨めているわけです。
お礼
かかるところがまったく違っていました。 聖地方法と訳すんですね。 それから、火を使うことについて教えてくださり ありがとうございました。
お礼
丁寧に教えてくださってありがとうございました。 put into effect + 目的語 = 目的語 を実行にうつす だったんですね! put into のみを辞書で探していてもみつからなかったので、本当にこの英語は正しいのかと疑っていました。 どうりでみつからない訳ですね。 それから、英語の捉え方について、ひとつひとつ教えてくださったので、訳し方というか、この英文が言いたいことがわかりました。 でもこれだけ難しかったら、やはりちんぷんかんぷんで最後までわからなかったと思います。 こちらで聞いて良かったです。 それから大変勉強になりました。