• ベストアンサー

in a hurry と in haste

「急いで」という意味で in a hurry と in haste がありますが、何で hurryには a がついて haste には a がつかないんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

1)理屈では説明できないようで、慣用と言うしかないでしょうね。 2)ニュアンスの違いがあって、haste は、元々、violence, vehemence, impetuosity といったイメージをもっているようで、激しさですので、不可算扱いは当然です。 3)一方 hurry は、語源がはっきりしないようですが、hurly-burly と関係があるという説があります。イメージは、commotion, tumult で、混乱といったニュアンス、日本語で言うと「あたふた」に近いでしょうか。これも抽象的ですので不可算がメインですが、そういう具体的な例を考える時には、a をつけたり、複数形にしたそうです。その名残が、in a hurry にあるのかもしれません。 4)面白い用例を見つけました。1791年の使用例で  Though I am always in haste I am never in a hurry.  というものです。「私はスピード的にはいつも急いでおるが、あたふたしたことは一度もない」という感じがよく出ています。そうすると、a をつけることによって、あたふたしている姿が浮かびますので、あったほうが生き生きとした結像をするということは間違いなくあるでしょうね。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

in hurry は間違いで in a hurry と言います。この単語は in a hurry, in no hurry とかいう風に数えます。 haste は加算名詞ではありません。(in haste の方がやや固い感じです) 日本語にすると似た意味ですが、もともと加算、不加算の名詞という違いがあり、混用は出来ません。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

名詞には数えられる名詞と数えられない名詞があります。辞書に依りますと hurryは数えられる名詞で従いましてhurriesという複数形があります。 hasteは辞書に依りますと数えられない名詞です。 以上の事実から in a hurryは有りうる選択で、in a hasteは取り得ない形となります。つまりいつもin hasteとなるということになります。しかし反論があると思います。in a hasteと話す人もおりますし、同様にin hurryも見かけます。日常ではありうることでもテストで in a hasteあるいはin hurryとすると減点になると思います、。

関連するQ&A