• 締切済み

beの後ろに来るもの

こんにちは。 早速なんですが、先ほど 「● be in a hurry」という熟語を見つけました。in a hurryという熟語が急いでいるという意味なので「●は急いでいる」ですよね? それで疑問に思ったんですが、よくよく考えてみると名詞のhurry自体も「急ぐ」とか「あわてる」という意味を含んでいたと思います。ということは「be a hurry」でもいいんじゃないの?と思いました。いや、普通に熟語で「be in a hurry」を知っているのでそれは使いませんが、ふと思いました。「名詞をそのまま繋げたら駄目なのかも?」と思ったのですが、調べてみたら「the trip was fun」という例文もある事がわかりました。これは何なんでしょうか。 自分自身何がわからないのか良くわからなくなっているのでなんか纏まらないのですが、よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#91219
noname#91219
回答No.4

#1です。 直訳して完全に自然な文章になるような意味を、それぞれの英単語に当てはめることには無理があります。日本語と英語の文法は異質であることを前提におかなければなりません。 しかし、The trip was fun.に用いられているfunは名詞というよりもむしろ形容詞ではないかと思うのです。形容詞と考えれば(funnyとは違います)「その旅は愉快だった」と訳されます。名詞と考えれば「その旅は面白いものだった。」とほぼ同じ意味になるのですが、どちらかといえばこのfunは形容詞として用いられているのではないかと思います。funを名詞として用いる例としてはHave fun!(楽しんでね)。 『SVC』では主語は補語に一致し、Vは普通be動詞になります。すなわちThe trip was fun.ではthe tripはfunに一致します。日本語の「その旅は愉快であった」は「『その旅』は『愉快である』だった」の文法的に変化したものであるいうことから分かるとおり、主語を形容詞と一致させることは日本語でも誤りではありません。その一致を表すのが日本語の「は」であり、英語ではbe動詞なのです。一致を示すのであり、同じ訳し方ができるというわけではありません。 ちょっと説明がややこしくなりましたが、主語Sは補語Cと同じであるという法則から、I am hurryというのはおかしいのです。hurry(名詞)は「いそいでいること」自体を表しているのであり、私は急いでいること自体ではなく、急いでいる状態にあるのです。fun(形容詞)は「愉快なこと」ではなく「愉快である」という意味なので、I'm fun.において、「私」イコール「愉快である」なので、「私は愉快である」という意味が成り立つのです。 おそらく、the trip was fun.のfunが名詞であると思いこむことによって生じた誤解と思われます。funがちょっと特別な存在なので。  まとめますと、hurryがもし形容詞であれば良かったのですが、「急いでいる行動自体」を意味する名詞なのでI'm hurry.は誤った用法であるといえます。ただし、hurried(せき立てられた)という形容詞はあるので、I'm hurried.ということは可能です。  いいたいことはシンプルなのですが、文章にするとかなり複雑になってしましました。また分からないことがあれば補足して下さい。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sinnai00
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.3

上手くは説明できないのですが…。 例えば、 I am America.(私はアメリカだ。) と I am in America.(私はアメリカにいる。) では意味が全く違いますよね? inはある空間の中にある(いる)、ということを意味します。 なので、「in a hurry」は、急いでいる空間にいる=急いでいる、 という意味になります。 急いでいる、と訳すのは、ある種の意訳ですね。 私はbe動詞を数学の=と同じようにして捉えています。 I am Yamada. 私は山田だ、という上の文は、私=山田です。 そうやって考えると、上のアメリカの例文と同じで、 I am hurry.では、 私は急ぎだ、つまり私=急ぎ。 I am in a hurry.では、 私=急いでいる空間にいる、私は急いでいる、となります。 蛇足ですが、名詞のhurryは不加算名詞なので、aが付くことは 「(be) in a hurry」という熟語でしかありえません… ごちゃごちゃとした文章ですが、少しでもお手伝いできたなら幸いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • aniline
  • ベストアンサー率42% (12/28)
回答No.2

前置詞をつけないとSVCになるので、I = a hurry(急ぐ事)になるのではないでしょうか。 私は人であり急ぐ「事」ではないですよね。 「私はこういう状態だ」とSVCで言えるのは「I am hungry」のように保護が形容詞の必要があるかと…。 参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#91219
noname#91219
回答No.1

I am a hurry.といえば「私は急いでいるコトだ。」と直訳されますが、the trip was fun.といえば「その旅行は楽しいコトだった。」と訳されます。もうおわかりでしょうが、「~こと」が使えるのは事象だと考えて、I,he,she,Bobなどの生物主語の「状態」を表す場合は前置詞を伴うのが自然だと考えられます。

aaaiiiuuueeeooo
質問者

補足

ありがとうございます。ただ疑問に思ったことが一つ。この「~事だ(った)」と訳すのはbeと何がくっ付いた時に使えばいいのですか?( 「名詞の時に使う」)など。 名詞に付けるとなると、I am yamada. 私は山田である事だ。でなんとなく不自然な気がします。be動詞が一致以外の意味で用いられたときに使えばよいのでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A