- ベストアンサー
「そんなに急がないでください。」を英語で
「そんなに怒らないでください。」というのは英語で“Don't be so angry”と表現できますよね。それでは「そんなに急がないでください。」というのはどう言うでしょうか? ここでは「急ぐ」は “be in a hurry”を使うとして、“Don't be so in a hurry”という表現は可能でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Don't be so in a hurry. ではなく, Don't be in such a hurry. となります。
その他の回答 (2)
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3
こんにちは。 否定的な表現よりも肯定的に 『気楽にゆっくりやろうぜ』 Take it easy and take it slow. を良く使いました。 『急がないで』と『ゆっくり行こうぜ』は意味は同じですが、受ける印象が違うのです。 そして何故かeasy と slow は仲良しなのです。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
回答No.2
アメリカでよく、 don't rush don't hurry と言われたものです。 hurry は動詞としても使われるのでいきなり don't hurry で良いのでしょうね。一方 angry は形容詞なので、前に be を付けます。 参考まで。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。