- ベストアンサー
Diverse Backgrounds Revealed: Exploring Family Names in Gatherings
- Discover the hidden diversity at gatherings in the United States through family names.
- Uncover the national backgrounds of attendees at business, educational, and public meetings.
- The significance of family names in revealing the diversity of national backgrounds.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>しかし英文で、in the united...が修飾しているのはgatheringだけではないのか、というのが疑問です。 おっしゃる通り、in the united...が修飾しているのは、「gathering で始まる名詞句に限定すれば」 gatheringだけです。 >> 参考書の訳では、「米国では、友人の集まりや、企業組織や教育機関の会合、公の集会では、出席者の姓から、それの示す国民的背景の多様性をある程度おしはかれる場合がある」となっています。 この理由は、 in a gathering が場所を表す副詞句となって動詞 reveal を修飾している、したがって in the United States 云々 > gathering を修飾し、 in a gathering 云々は > reveal を修飾しているという二段構えになっています。 この場合、原意を優先し訳するのか、原文法を優先し残すのか、で答えが決まります。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。試訳 米国で友だちが集まる時(すなわち)仕事の会合、教育の会議、一般市民の集まり、と言った場所では、そこにいる人の苗字で、(アメリカ)人に現れる国民的背景の多様性を伺うことが出来る。 2。ご質問は特定の日本語の訳についてのご質問ですから、その問題になっている訳をお示しになると、何を聞いていらっしゃるのかはっきりすると思います。
補足
回答ありがとうございます。 参考書の訳では、「米国では、友人の集まりや、企業組織や教育機関の会合、公の集会では、出席者の姓から、それの示す国民的背景の多様性をある程度おしはかれる場合がある」となっています。 しかし英文で、in the united...が修飾しているのはgatheringだけではないのか、というのが疑問です。
お礼
確かに二段構えになってますね。うっかりしてました。 助かりました。ありがとうございました。