• ベストアンサー

in a few days

in a few daysは何故”2,3日以内に”ではなくて”2,3日後に”となるのでしょうか。ここでのinの意味はどう解釈すべきですか????

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tourbig
  • ベストアンサー率35% (25/71)
回答No.6

ネイティブの人がどのようにイメージしているのか、とても興味深い問題提起ですね。 以下は、日本人として限界がある中での私のイメージです。 今日は20日です。2日後か3日後くらいに母親に電話しようと思っています。in a few days ですね。 母親から、早く電話を頂戴、と言われたことに対して、という場合は、「2~3日以内に」という日本語になりますね。 22日か23日に電話する、という状況は、「2~3日後」でもあり、「2~3日以内」でもあります。ですから、どちらも正解でしょう。強いて言えば、「~以内」というのは日本語として限定するニュアンスが強いので、「2~3日後」が適切なケースのほうが多い、ということなのかなと思います。 ところで、質問から、英語と日本語の対応を暗記する、という姿勢を感じました。私の英語学習歴約30年からの経験ですが、英語を勉強するにつれて、英語を読んで日本語に置き換えなくても意味が取れるようになります。そして、そのニュアンスに近い日本語を探す、というのが和訳の作業になります。英語の勉強、是非頑張って下さい。

その他の回答 (5)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

皆さんがお書きになっているとおりで、「2、3日中」ってニュアンスでしょうかね。「2、3日中にやるよ」と言ったら、「以内」かもしれないし「後」かもしれないと思いますよね。

noname#63050
noname#63050
回答No.4

会話ブックによく書いてありますよね。「in a couple of daysは2,3日以内じゃないよ!」ってね。 適当に割愛してコピーしますが、during a period of time, for a period of time, at the end of a period of time, after a period of time, といった解説が見つかりました。詳しい用例はお調べください。で、inの後には、単なる期間ではなく、気持ち的に、「所要期間」を述べる(ことが多い)ようです。how longにたいする答えのような感じです。ですから、文脈により「以内」と訳せることもあるのでしょうが、大抵の文脈では「したら」「後に」「で」と訳しますね。 それから、はっきり書きたいときには、私は、within や afterを使います。inは文脈に依存するので、書き方がへたくそだとかなりヤバイですね。

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.3

>in a few daysは何故”2,3日以内に”ではなくて”2,3日後に”となるのでしょうか。 「2、3日後に」ではなく「2、3日以内に」です。理由は、inが「~の中に」という意味だからです。「2、3日後に」はafter two or three daysと言います。 なお、a fewは「2、3」と訳されていることが多いのですが、a fewには「2」は含まれません。a fewは「3~8程度」のことです。最も近い日本語は、「数個」などの「数」ですが、厳密に該当する日本語はありません。

  • dream1116
  • ベストアンサー率39% (61/156)
回答No.2

No.1さんの言われるとおり、前後の文脈によって、「2,3日以内に」にも「2,3日後に」にも解釈できるものと考えます。しかし、最も妥当な日本語訳は「2,3日」に限定しない「近日中に」だと考えます。 ちなみに、研究社「新英和中辞典」には、 She will come back in a few days. =彼女は数日たてば(近日中に)帰ってくるだろう。 の和訳がつけられています。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

それだけ取り出して解釈するなら、どちらでもいいです。どちらかに決まるには、前後の文脈がわからないとどうしようもありません。

関連するQ&A