((276)Alike with him ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
(276)
Alike with him who does wrong to a suppliant or a guest, or who goes up to his brother's bed and commits unnatural sin in lying with his wife, or who infatuately offends against fatherless children, or who abuses his old father at the cheerless threshold of old age and attacks him with harsh words, truly Zeus himself is angry, and at the last lays on him a heavy requittal for his evil doing.
[試し訳]
哀願する者、或いは来客に悪事をはたらくもの、或いは自分の兄弟の寝床に
入り込んで、その妻を寝取る不自然な罪を犯す者、或いは逆上して、父を亡くし
た子供たちに腹を立てる者、或いは老齢のわびしい入り口にいる自分の老いた
父親を侮辱し、残酷な言葉を浴びせる者を同じように、ゼウスは心から、悪事を
為した者に憤り、最終的に、厳しい報復を与える。
[質問]
(1)Alike with him who does wrongについて
関係詞whoがある。
(a) Alike with him who……with harsh words、まで、
副詞句でしょうか。
(b) 主文の主語はZeus、動詞はis angryでよいでしょうか。
(2)unnatural sin in lying with his wife,について
これは「不自然な罪」と読めますが、この行為はそれほど重罪ではなかった
感じがします。或いは、unnaturalという語はもっと厳しい言葉を意味
するのでしょうか。
他の罪の例示と比較して、親に罵声を浴びせることと、同程度の罪という意味で、unnaturally としたのかも知れません。
英語の問題とは関係ないのですが、女性に淫らなゼウスがこうした行為に
怒るというのも解せない話です。また、「ゼウスが淫ら」というのは、現代の我々の見方であって、これを持って、「淫ら」とは言えないかもしれません。
ただ、一夫一婦制であったことは確かなようです。
一応、文字通りに読んでおこうと思います。
お礼
ありがとうございます! 助かりました!