- ベストアンサー
諸行無常を英語に翻訳してください。
ぴったり当てはまる表現は無いかもしれませんが、近いのはあると思います。また、覆水盆に返らずを、もともとあった日本語の格言はありませんか?(この諺は英語の諺を日本語に新たに作ったのではないですか)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#222486
回答No.2
「諸行無常」(非永続性のすべての行)All rows of impermanence 英語にも「覆水盆に返らず」に似た It is no use crying over spilt milk.(こぼれたミルクを嘆いても仕方がない) Things done cannot be undone.(一度なされた事は元に戻せない) がありますが「覆水盆に返らず」の出典は中国の拾遺記』(しゅういき)です。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
Nothing can remain the same. All things must pass. Everything is transient. あたりがほぼ正鵠を得ているのではないでしょうか。 「覆水盆に返らず」は元から日本にあった言い方であり、 It is no use crying over spilt milk. が英語本来の表現です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=no+use+crying+over