- ベストアンサー
It takes a thief ...
It takes a thief to catch a thief, a jury to let him go. おなじみの文句です。 これはイギリスのジョーク・格言・警句集に載っていました。 意味はわかっているのですが、どういう風に訳したらしっくりくるか、迷っています。 どなたか、良い日本語に置き直して下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#2891
回答No.1
その他の回答 (1)
noname#2891
回答No.2
お礼
日本の裁判は陪審員制度ではないので、訳に困るんですよね。 最近は日本でも弁護士が「有害物質」になりうるという認識が出てきたことだし、こういう言葉のすり替えはいいアイデアですね。 どうもありがとうございました。