• ベストアンサー

この意味を教えてください

The thing about smart mother fuckers is... They sound like crazy mother fuckers to dumb mother fuckers! 不快になられた方には申し訳ありません。 某雑誌の見出しに掲載されてたのですが何を訴えているのでしょうか? 和訳の意味を教えてください。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.2

The thing about smart mother fuckers is… キザな屑野郎に必要なものは… They sound like crazy mother fuckers to dumb mother fuckers! イカれた屑野郎だろうが間抜けな屑野郎だろうが、まったく似たり寄ったりってことさ! 女性の身ではこれ以上ズバリも書けませんが、ざっとこんな言葉では…。 The thing… needとかimportantとかといったワードがありませんが、どうせ無くても同じこと、キャッチですから。 They sound like… この場合のTheyにはあまり意味は無いように思います。 sound は音とか聞くといった意味でなく、正しく…とか、まさに…とか、そういった意味でしょう。

mozaic-sky
質問者

お礼

なるほど、ちょっとキレ気味なタイトルだったんですね。 まさしくTheyやsound likeの意味が困惑していたので。 よくわかりました。 どうもありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

記事の見出しというのは、時事的なものであれば、ある程度固有名詞や単語から判断して、「あぁ、あのことだな」 と見当をつけることができたりしますが、「某雑誌」 というだけの出典情報しか与えられなくて、ただ見出しを見せられただけでは、判じ物と変わりないです。そういった類の見出しは、読者の注意を引くという役目をすればいいだけのものです。だから、何が言いたいのかは、本文を読んでみるしかありません。 その見出しの場合は、mother fuckers という語に読者の注意を向けさせれば見出しとしての役目は果たしたことになります。 直訳すると、「スマートなマザー・ファッカーについて大事なことは・・・」 「それらはマザー・ファッカー真っ青のイカレたマザー・ファッカーのように聞こえる」 みたいなことかなと思いますが、正確には分かりません。所詮、読ませたいのは本文であって、見出しではないのですから。

mozaic-sky
質問者

お礼

中身次第ということですね。 わかりました、ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A