- ベストアンサー
隠された秘密の結婚
- 彼らが秘密にしていた結婚が新聞にバレないようにするための最後の願い。
- 友人や親せきにもまだ結婚のことは言っていなかった彼らが、新聞に知られないようにしたいと思っていた。
- 和訳は難しいですが、彼らは結婚の秘密を守りたいという最後の願いを持っていました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
The last thing they wantedについては、 >彼らが決して望まないことは とわかっているようですね。 >was forは賛成するですか? いいえ、このforは、下記の用法です。 (※for の後の名詞[代名詞]が, それに続く不定詞の意味上の主語になる). http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=for&dtype=1&dname=1ss&stype=1&index=158840&pagenum=1 It will be difficult ~ you to read this book. この本を読むのは君には難しいだろう. I'd like (for) you to come. 君に来てもらいたい(▼forをつけるのは((米略式))) http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=for&stype=1&dtype=1 「for the newspaper」不定詞の意味上の主語 「to find out they were soon to be married」意味上の主語が~する. 彼らが決して望まないことは、新聞が彼らがもうすぐ結婚することを見つける事。 thatはtheyですね。
その他の回答 (1)
that -> they ですよね? the last thing they want は「一番したくないこと」 for the newspaper to find out that they were... that 以下を新聞社が見つける/嗅ぎつける etc.といこと なので、要するに、当時彼らは結婚予定で、新聞社にそれを嗅ぎつけれれるのが一番嫌だったのです。だから友達や親類にさえも言っていなかったのです。
お礼
that -> they です。 そういうことですか。わかりました。ありがとうございました。