• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「間に合う」という英語)

英語で「間に合う」を表現する方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 「私はその仕事が間に合わないように見えるのが心配です。」と言いたいのですが、自分で書いてみたものはI am afraid that the task seem not to be in time.ですが、おかしくないでしょうか。
  • 「in time」を辞書で引くと「(無制限に決まっていない時間の中で)いつかは」という意味もあるようです。今回「いつかはこの仕事が仕上がればいい」というのではなく、「Aさんが離脱する前に間に合うように、必ずこちらもこの仕事を進めなければならない」というような状況なので、万が一にも先方に「いつかは」の意味で伝わらないように、はっきりと「間に合わない気がする」感を出したいのです。
  • あるいはfailを使って「時間内に仕上げることを取り落してしまう」というような意味になる表現はありませんか。また、「その仕事は間に合うことができるだろう。」はThe task will be able to be in time.というような言い方でおかしくないでしょうか。beが二つになってしまうと変ですよね。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.2

No.1さんのご回答のように I am afraid that the task doesn't seem to be done in time. で、文法的には正しいです。 もう少し趣旨のはっきりとした、プロフェッショナルな英語として、(うちの夫はアメリカ人で、プロジェクト・エンジニアなのですが、)こういう場合は、 If he leaves before the completion, I am afraid we can't meet the schedule. (we can't meet the deadline.) といった言い方をしています。 予定より遅れてしまうは、behind scheduleで、これまた、よく使っています。仕事柄、いつも期日に迫れていて、大変だなぁ、と思います。 お仕事、がんばってください。

noname#191701
質問者

お礼

we can't meet the scheduleってとてもいいですね。ぜひ参考にさせて頂きます。

その他の回答 (2)

noname#202494
noname#202494
回答No.3

忘れたので、補足します。 We fail to meet the schedule (the deadline.) です。

noname#191701
質問者

お礼

補足をありがとうございます。こちらも参考にさせて頂きます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

「私はその仕事が間に合わないように見えるのが心配です。」と言いたいのですが、自分で書いてみたものは I am afraid that the task seem not to be in time. ですが、おかしくないでしょうか。 →間違いです。。The task was/is/will be in time.という言い方が無理です。たとえば、The task was done in time. のように言うならいいのですが。もっと極端に言えば、The apples were in time.ならめちゃくちゃですね。しかし、The apples were bought in time. ならありえます。モノがin timeでは変なのです。 I am afraid that the task doesn't seem to be done in time. が正しい英語です。なお、現代英語ではin timeのところを、on timeも使えます。従来のようにぴったりにという意味合が薄れ、in timeに近い意味で使えます。 「in time」を辞書で引くと「(無制限に決まっていない時間の中で)いつかは」という意味もあるようです。 →I am afraid that the task doesn't seem to be done in time. というとき、この「いつかは」という意味ではありませんのでご安心を。 That building will be completed in time. 例えば、ある国で、世界一のビルを建設中のところを旅行者の私が見たとします。発注者でも建設関係者でもない私が、いつできるかも知らない旅行者でも、見た目、必ずいつか終ると思って、この文を言うことができます。きっと、完成予定日があり、その予定日までに建つだろうから、日本語が変ですが、「いつかまでに」ーーみたいなーー 意味になるのです。 あるいはfailを使って「時間内に仕上げることを取り落してしまう」というような意味になる表現はありませんか。 →I failed to complete the work in time. たとえば、これが使えます。 また、「その仕事は間に合うことができるだろう。」はThe task will be able to be in time.というような言い方でおかしくないでしょうか。 →これはまずいですね。最初に説明したように、The task will be done in time. のように言うならいいのですが。 また、いくらcanの代用と言っても、The task will be able to be done in time. とまで言うこともないと思います。(文法的にはあっていると思いますが)。 以上、ご参考になればと思います。

noname#191701
質問者

お礼

動詞がいるんですね。ご回答ありがとうございました。