- ベストアンサー
不自由な人生: 脳卒中に対する社会の見解
- 脳卒中のアタックは人生を極めて不自由にし、尊敬に値しない会社は美食家で運動不足の習慣のある痛風持ちの人を受け入れない。
- 脳卒中のアタックは人生を不自由にするだけでなく、美食家で運動不足の習慣のある痛風持ちの人を尊敬しない会社が存在する。
- 脳卒中のアタックは人生に大きな制約をもたらし、美食家で運動不足の習慣のある痛風持ちの人は尊敬されない。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>>An attack, however slight of apoplexy “renders a life quite ineligible,” and no respectable company would seriously consider “a gouty person who is a free liver and of sedentary habits.” ====== 正確には、slight と of との間に comma をつけないといけません。typo でしょうね。私なりの和訳をつけます。 和訳: 脳卒中の発作が起こると、それがどんなに軽くても、「人生がつまらなくなってしまう」し、きちんとした会社なら、「食道楽でろくに運動しない痛風持ち」のことを真面目に考慮するなんてことはしないだろう。 "no respectable company would (動詞)." は「~するようなきちんとした会社なんて(存在し)ない」という意味です。それは No one is happy. (幸せな人なんていない) という構文と同じようなものです。 だから、no は respectable にかかっているのではなくて、"respectable company" の全体にかかっているのです。しいて言えば、no は respectable を飛び越えて company だけにかかっていると考えた方がわかりやすいです。no company が "would + 動詞" するだろうと言っていて、その company がたまたま respectable なだけです。 なお、respectable とか respect とかいうと、やたらに日本人は「尊敬」という言葉を使って訳したがりますが、英語ネイティブのしゃべったり書いたりしている英文をじっくり大量に見ていればわかる通り、respect とは単に「馬鹿にしない」という程度のものであり、「尊敬」などという大げさなものではありません。それをいまだに日本の辞書では「尊敬」という言葉を使って訳し続けるからとんでもない誤解をしている人が多いのです。
その他の回答 (4)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
「質問者からのお礼」を拝見しました。 >何時も有難うございます。 さて,お訳しですと,痛風持ちを深刻に受け止める必要はないと云うことになりますが,この文章(本)の著者の意図だとしても,痛風持ちにしても美食は体に然程良くないという通念に反しないでしょうか? ⇒仰せのとおり、美食と痛風が「直結する」ことはないかも知れませんね。ただ、美食家は多くの場合肉類を飽食する傾向がありますので、勢いプリン体を過剰に摂取し、これが痛風の「遠因になりやすい」ということは確かなようです。
お礼
何度も申し訳ありませんが,私共の質問の意味は痛風持ちをやり過ごすことが立派な会社の意図か否かということでした。
>>お訳しですと,痛風持ちを深刻に受け止める必要はないと云うことになりますが,この文章(本)の著者の意図だとしても,痛風持ちにしても美食は体に然程良くないという通念に反しないでしょうか? =========== 他のお二人に対する質問者さんの上のコメントが僕にはよくわからないですが、仮に通念がどうであれ、原文はともかくお二人の回答者の言う通りのことしか書いていません。 僕の常識に当てはめて考えると、美食家で運動不足の痛風持ちのことを、きちんとした会社(保険会社?)が本気で考えるなんてことはないというのは、ごくごく当然のことだと思います。だから、僕に言わせればこれは社会通念にまったく反しません。
お礼
有難うございました。
- f272
- ベストアンサー率46% (8477/18147)
全く尊敬に値しない会社は...深刻に受け止めている。 ではなくて 立派な会社なら...真剣に考慮することはない。 ということです。何を否定するのかによって、noの用法は大きく2つに分かれます。文否定と語句否定です。 語句否定なら In no clothes, she will look attractive. 服を来なければ、彼女は魅力的に見えるだろう。 文否定なら In no clothes will she look attractive. どんな服を来ても、彼女は魅力的に見えないだろう。
お礼
ご解答・ご指導に感謝致します。 ただ,お訳しですと,痛風持ちを深刻に受け止める必要はないと云うことになりますが,この文章(本)の著者の意図だとしても,痛風持ちにしても美食は体に然程良くないという通念に反しないでしょうか? 尚御指導頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>上記英文は「如何に僅かではあろうと脳卒中のアタックは「人生を極めて不自由にし」,全く尊敬に値しない会社は美食家で運動不足の習慣のある痛風持ちの人」を深刻に受け止めている。」といった意味になるかと思いますが,何故no respectableなのでしょうか?respectableではないでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 no respectableのnoは respectable にかかるのでなく、companyにかかります。「そういう会社はない」という意味を表します。「語否定」といって、ある種の強調です。 ということで、お訳を添削すればこうなります。 《如何に軽度ではあろうと脳卒中の発作は「人生を極めて不自由にし」、尊敬に値する会社なら、美食家で運動不足の習慣のある痛風持ちの人」を真剣に受け止めることは全くない。》 つまり、立派な会社なら、脳卒中の発作を起こすような人は「自己管理ができない人だ」として、その人を全く評価しない、ということを言っているのだと思います。
お礼
何時も有難うございます。 さて,お訳しですと,痛風持ちを深刻に受け止める必要はないと云うことになりますが,この文章(本)の著者の意図だとしても,痛風持ちにしても美食は体に然程良くないという通念に反しないでしょうか? 尚御指導の程お願いします。
お礼
御丁寧なご指導に感謝致します。 有難うございました。