• ベストアンサー

英文の邦訳(意味内容)

It is also the pleasure and terror of wonder itself— the excitement of an encounter with the uncanny, and the thrill that comes from the manner in which the “truth” is revealed in a mousetrap. 上記英文は科学的発見前の啓示に関する叙述のようですが,字面だけからでは意味内容が掴めません。ご指導の程お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

こちらもよく分かりませんが、以下のとおり、訳文と注のみお答えします。 >It is also the pleasure and terror of wonder itself— the excitement of an encounter with the uncanny, and the thrill that comes from the manner in which the “truth” is revealed in a mousetrap. 上記英文は科学的発見前の啓示に関する叙述のようですが,字面だけからでは意味内容が掴めません。ご指導の程お願いします。 (訳文) 《それ(既出のこと)にはまた、驚きそのもの ― 不気味なものとの出会いの興奮や、ねずみ取りで「真実」が明らかになる様子から来るスリル/感動など ― の楽しさや恐ろしさもあるのです。》 *mousetrapは、よくわかりませんので、直訳的に「ねずみ取り」としましたが、ほかに「(消費者の心を引きつける)新製品」とか、「(A.クリスティーの)推理劇」といった意味もあるようです。

jubu
質問者

お礼

mousetrapの訳で困っておりました。他にも策略などの意味もありますよね。推理劇あたりが適当なんでしょうかね? 良く分かりません。