• ベストアンサー

するのも されるのも という表現

例えば、 攻撃するのもされるのも嫌だ… と英語で表現するにはどうすればいいのでしょうか。 I would not like to attack. 攻撃したくない。 までは書けたのですが、残りをどう表現すれば分かりません。 受動態をどうはさめばいいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    ここで思い出すのは、あのおしゃべりのポロニアスが『ハムレット』一幕三場でいう台詞     Neither a borrower nor a lender be,     For loan oft loses both itself and friend,     And borrowing dulls the edge of husbandry.     です。 Neither an attacker nor attackee would I be とも。

worker_fairy
質問者

お礼

neither not という表現がありましたね! 参考になりました!ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.3

I don't like attacking people, nor being attacked by people.

worker_fairy
質問者

お礼

norをこういう風に使うと見やすくて分かり易いですね… ありがとうございます!

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

* I don't want to be either offensive or defensive. * I want to be neither offensive nor defensive.

worker_fairy
質問者

お礼

参考になります! 二つもありがとうございました!

関連するQ&A