- ベストアンサー
するのも されるのも という表現
例えば、 攻撃するのもされるのも嫌だ… と英語で表現するにはどうすればいいのでしょうか。 I would not like to attack. 攻撃したくない。 までは書けたのですが、残りをどう表現すれば分かりません。 受動態をどうはさめばいいのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここで思い出すのは、あのおしゃべりのポロニアスが『ハムレット』一幕三場でいう台詞 Neither a borrower nor a lender be, For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry. です。 Neither an attacker nor attackee would I be とも。
その他の回答 (2)
- snorioo
- ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.3
I don't like attacking people, nor being attacked by people.
質問者
お礼
norをこういう風に使うと見やすくて分かり易いですね… ありがとうございます!
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1
* I don't want to be either offensive or defensive. * I want to be neither offensive nor defensive.
質問者
お礼
参考になります! 二つもありがとうございました!
お礼
neither not という表現がありましたね! 参考になりました!ありがとうございます!!