- ベストアンサー
英語表現:思うという意味について
- 高校生の英語ライティングの授業で、「私たちは他人に親切にすべきだと私は思います」という文を他の表現で書き換えようとしています。日本語の「思う」という意味を英語でどう表現するか、先生の話と記憶を思い出せずにいるため、助けが必要です。
- 通常、この文を直訳すれば「I think that we should be kind to other people」となりますが、先生によると「think」を使うのはあまり英語的ではないとのことです。
- 他の表現方法として、「would like to」という表現を使うこともできるかもしれません。しかし、記憶が曖昧なため、具体的な表現方法についての助言を求めています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I thinkでも特に問題はないとは思いますが…。 他には、硬めの表現ですが、 I suppose that... It seems to me that... I believe/feel that... I would argue that... などがあります。いずれも、ディスカッションのときなどに用いられる言い回しです。 他にもいろいろありますが、「私は~だと思います」に相当するのはこのくらいだと思います。thatは省略可です。 もしこの中に先生のおっしゃった答えがないのであれば、あとは From my point of view,....(私の観点では…) In my viewpoint/opinion,.....(私の観点/意見では…) あたりがよく用いられる表現です。 ちなみにwould like toは、want toの丁寧な表現なので、「~したい」ですよ。 あと、質問文ですが、beが抜けてますね。kindは形容詞なので。 I think that we should be kind to other people.が正しいです。 打ち込むときに抜けてしまっただけかもしれませんが・・・テストのときにこういう間違いをするともったいないですよ(昔よくやりましたw)。 勉強がんばってください。
その他の回答 (3)
普通に言うと We'd better be kind to the others. です。 これが基本の会話的かつ英語的英語で、あとは副詞だの形容詞だの足したりすればいいだけです。
お礼
なるほど!! ありがとうございます。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
英語的でないということは決してありません。ただ、日本人は think を使いすぎるとは言われます。#2さんが挙げたような表現でバリエーションを増やすのがまず一つの対策ですが、話し言葉で自分の考えを言うとき、ついいつもの「~と思います」と言う習慣で I think と始めたくなりますが、自分の考えなら think しているのは当たり前なので I think なしで言うこともできます。「私はこう思うんだが」とあえて言いたいときはその限りではありませんが、いつも付けていると少々しつこい感じはします。 ちなみに、大学のときある教師が、日本人は何かと I think, I think。発音が悪いものだから I sink に聞こえて沈んでばかりいるのかよ!と冗談を言っていました。 なお、#2で挙げられた例も、同じではなくニュアンスの違いがありますのでそこはお調べになってください。
お礼
わかりました!! ありがとうございます。
I think that ~~ が一番英語的で自然だと思いますよ。 昔イギリスで生活していたとき、この表現をよく耳にしました。
お礼
そうですか!! ありがとうございます。
お礼
beが抜けてましたね・・・・・ 細かいところまで丁寧にありがとうございました。 勉強がんばります!!