• ベストアンサー

英語表現で困っています

たくさんあって申し訳ないのですがよろしくお願いします。 1.携帯電話の「機種変更」のことを一般的になんと言うのでしょうか? mobile phone model changeや cell phone upgradeなど考えてみましたがぴんときません。 2.「○○申し込み受付カウンター」は何と表現するのでしょうか?(機種変やブロードバンド申し込みなど) service counter, reception counter, sign-up counter・・・これも同様自信がありません。 3.「パソコン買取りコーナー」 4.電気ポット 以上、辞書などで調べてもピンとこない表現ですので、実用的な表現をご存じの方よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

■店頭のディスプレーを手伝っていらっしゃるのでしょうか?今さら出てきて掻き回すつもりもないんですけど、米英で実際に使われている表現、ということでお知らせしますね。どちらにも少しづつ住んでおりました。 (1)「機種変更」 これは普通店頭や広告では"Upgrading"とだけ表現されています。日本のように新機種の機能が日進月歩ではありませんので「サービスプラン」を切替ることがメインになるからです。ついでに新しいモデルをどうぞ!という感じかな? (2)「受付カウンター」 表示はあっても"Service Counter"止まりですね。もちろんその下に具体的な取扱事項を書いておけば十分親切でよいのでは? (3)「パソコン買取コーナー」 "Trade-in"(下取り)と表示するのがよいと思います。その下にでも合わせて"We buy your PC!"と書いておくと良いですね。特に米国だとこの手の文句はこんな風に結構ストレートでシンプルですよ。 (4)電気ポット No.2のお答え("electric thermos ")でよいのでは、と思いますが、あたし自身はそう呼んだことがないです。特に英国では単に"kettle"で呼ぶことが多いです。これを書面の上だけなどで分からせようと思えば"electric kettle"なんでしょうが... 蛇足ですが米国では電気ポットはポピュラーではないと感じます。電圧が120Vぐらいで日本と対して変わらないのですが、要するになかなか湯にならないんですね。その点英国はガスコンロで湯を沸かすことの方が稀なぐらいで、電気ポットも3000ワットぐらいで一気に沸かしてしまいます。ですから英国人は"kettle"と言えば電気ポットを想像してくれるのです。 ■以上ご参考まで *^^*

noname#6705
質問者

お礼

>■店頭のディスプレーを手伝っていらっしゃるのでしょうか? そのようなものです。 >今さら出てきて掻き回すつもりもないんですけど、米英で実際に使われている表現、ということでお知らせしますね。どちらにも少しづつ住んでおりました。 今さらだなんてそんなことないですよ(^-^* 受付カウンターについてですが、「ADSL申込みカウンター」などの申し込みの部分はどのように表現したら良いのかが分からず・・・。 買取りについては、下取りではなく、買取りのみのようですので少し意味が異なるかもしれません。 電気ポットについては米国などでポピュラーではないのは分かっているのですが、外国人の方にも分かり易く日本の製品を説明したいと思いまして。 "electric kettle"のほうがより伝わりやすそうですので使わせていただきますね。 また改めて質問させていただくかもしれませんので機会があればよろしくお願いします。 丁寧な回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • mil700
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.2

そう言われると自信がなくなっていろいろ調べたのですが、 とりあえず 4.は electric thermos がよさそうです。海外の電気メーカーサイトを見たら「電気ポット」はそうなってました。ご指摘のとおり、electric pot だと「電気鍋」のようです。すみません。 1.switching to a new model of a cell phone だとどうでしょう? 3.については店でお客が購入するのは当然なので、わざわざ purchasing となっていると、買うのは店側だと思うのですがどうでしょうか。(全部訳すとなるとくどくなるというか、わかりきったところは特に看板などは省くと思うので) あと Used PC purchasing counter と used をつけた方がいいのかなと思ったりもしました。 私が答えられるのはこれが限界のようなので、これで失礼させてもらいますね。あまりお役にたてなくてすみません。

noname#6705
質問者

お礼

補足に答えてくださってありがとうございました! "electric pot"いいですね! 1.3.についてはmil700さんのご回答を参考にもう少し考えようと思います。 親身に答えてくださってありがとうございました。

  • mil700
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1

たぶんこれで通じると思うのですが。 1. changing the model of cell phones 2. ○○ order counter 3. PC purchasing counter 4. electric pot

noname#6705
質問者

お礼

なかなか回答がつかない中、ご回答いただきましてありがとうございます。 いくつか補足で質問がありますので宜しくお願いします。

noname#6705
質問者

補足

1.機種変更は、機種(model)を変更するだけでなく、別の機種を購入し契約することですので、果たして"change"だけでその意味になりえるのかを疑問に思っています。 3.はPC purchasingだけでは、客か店側どちらが purchase (購入)するのか不鮮明にはなりませんでしょうか? 4.通常"pot"は厚い底のお鍋のことだと思いますので、"electric pot"では電気鍋のように思えてしまいます。。。

関連するQ&A