- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語がご堪能な方、以下文を英文にお願い致します。)
英語が堪能な方へのお願い
このQ&Aのポイント
- 英語が堪能な方へのお願いです。以下の文章を英文に翻訳していただけませんか?私はアメリカの転送会社を通じて商品を注文しましたが、手数料が高くなってしまいます。なるべく費用を抑えるために、直送していただけると助かります。また、英語が苦手なため、FAXでクレジットカード情報を送信して注文したいと思っています。また、送料についても教えていただければ幸いです。ご連絡をお待ちしております。
- 英語が堪能な方へのお願いです。以下の文章を英文に翻訳していただけませんか?アメリカの転送会社を経由して商品を注文したいと思っていますが、手数料が高くなってしまいます。費用を節約するためには、直接日本に配送していただけると助かります。また、英語が苦手なため、FAXでクレジットカード情報を送信して注文したいと考えています。送料についてもお知らせいただければ幸いです。ご連絡をお待ちしております。
- 英語が堪能な方へのお願いです。以下の文章を英文に翻訳していただけませんか?すでにアメリカの転送会社を通じて商品を注文しましたが、手数料が高額になってしまいます。なるべく費用を抑えるためには、直接日本へ送っていただきたいです。また、英語が得意ではないため、FAXでクレジットカードの情報を送信して注文したいと考えています。送料についても教えていただけるとありがたいです。ご連絡をお待ちしています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Thank you for your reply. I have already ordered one of your products through a forwarding company in the U.S. I intend to continue purchasing your products regularly, but the handling fees charged by the forwarding company is costly. Would it be possible for you to ship your products directly to Japan? As my English is poor, I would prefer making purchase orders by sending credit card information by fax, rather than via phone. Would this acceptable? I would also appreciate if you would let me know the shipping charges to Japan. I look forward to hearing from you. Thank you for your cooperation.
お礼
ありがとうございます。大変助かりました。