• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語に堪能な方、よろしくお願いします。)

Finding My House in the Forest without a Road Map

このQ&Aのポイント
  • He successfully found my house deep in the forest without relying on a road map. Let's explore the language used in the original sentence and the suggested alternative.
  • The original sentence describes how he managed to find my house in the forest without using a road map. However, there is an alternative suggested by another person. Let's discuss both options.
  • I'm looking for an explanation regarding the appropriateness of my English sentence. If it is not correct, I would appreciate an explanation. Additionally, if my sentence is correct, I would like to hear your thoughts.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

He found my house deep in the forest not to use a road map. →訳がどうのこうのでなく、英文そのものが間違っています。 こういう場合、不定詞は未来を志向するのであって、このように、事柄、しかも過去の事柄を表すのには相応しくありません。 I studied English not to sleep. 眠らずに英語を勉強したーーとなりますか? その訳だと、未来志向の不定詞の意味になりません。 I studied English without sleeping. となります。 I studied English not to sleep. の意味は、眠らないように英語を勉強したーー眠らないようにコーヒーを飲んだとかと同じような感じでーーです。これすなわち、未来志向です。 I slept for 10 hours not to go to the bathroom. トイレにいかずに10時間眠ったーーとなりますか? その訳だと、未来志向の不定詞の意味になりません。 I slept for 10 hours without going to the bathroom. となります。 I slept for 10 hours not to go to the bathroom. の意味は、トイレに行かないように10時間眠ったーー目覚めるとトイレに行ってしまうからーーみたいな妙なことになります。 以上の間違いと同じ間違いをしたわけです。 He found my house in the forest not to use a map.(少し簡単にしました) 地図を使わずに森の中の私の家を見つけたーーとなりますか? その訳だと、未来志向の不定詞の意味になりません。 He found my house in the forest without using a map. とすれば、その意味になります。 He found my house in the forest not to use a map. ですと、地図を使わなくてよいようにーー森の中の私の家を見つけたーーみたいな意味不明の英文になります。 以上、ご参考になればと思います。

hasamide
質問者

お礼

Him-hymn 様 ご回答いただきありがとうございます。「不定詞は未来を志向するのであって、このように、事柄、しかも過去の事柄を表すのには相応しくありません。」まさに、これです。ここを完全に飛ばしてしまって、出鱈目な解釈をしていたようです。例文を複数載せていただき、「ーーとなりますか?」というのが特にわかりやすかったです。なるほど!! と、なりました。間違っていることを気付かずに学習を進めてしまうところでした。大変勉強になりました。ありがとうございます。

hasamide
質問者

補足

補足です。 これも教材からの抜粋なのですが 「若者は、叔母さんに対して余計な負担にならないように、彼女と旅行しました。」 Without being an extra burden on his aunt, the young man traveled with her. このwithoutはnot to でもよさそうだと感じたのですが、どうでしょうか? よろしくお願いします。

その他の回答 (5)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.6

(1) 結果用法だと見れば、これでも良いはずだいう点が質問の趣旨だと思います (2) to不定詞で結果を表わし、かつ not で否定することは何の問題もありません。 例えば下記の文です。 The veterans from the Vietnam War returned home not to find parades, bands, speeches and celebrations. (3) He found my house deep in the forest not to use a road map. の場合は to 不定詞部分に 「find した後の事」が書かれていないので、 結果用法とは読めません。 (4) He found my house deep in the forest to notice that he didn't use a road map.  の場合は 山深くにある我が家を見つけ、(その後で)道路地図を使わなかったことに 気付いたとなり、問題の無い英文だと思います。

hasamide
質問者

お礼

shingo5k 様 ありがとうございます。間違いを気付かずに学習を進めてしまうところでした。また、よろしくお願いします。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

文を少し簡略化します。 The man traveled with his aunt without being an extra burden on her. ここでも、 The man traveled with his aunt not to be an extra burden on her. とやりますと、おばさんに過度の負担にならないように、おばさんと旅行したーーという妙な意味になります。これは負担をかけないようにーーというそれ以降の未来を志向した意味になるからです。もちろん、不定詞ですから、(以降に)~しないようにーーという意味です。 withoutを使えば、おばさんに過度の負担をかけずに旅行したということで、これもnot toではダメです。 以上、ご参考になればと思います。

hasamide
質問者

お礼

Him-hymn 様 ご回答いただきありがとうございます。ご説明いただきました内容が明快かつ丁寧で、たいへんわかりやすかったです。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #1です。補足です。 >>補足です。これも教材からの抜粋なのですが「若者は、叔母さんに対して余計な負担にならないように、彼女と旅行しました。」Without being an extra burden on his aunt, the young man traveled with her.このwithoutはnot to でもよさそうだと感じたのですが、どうでしょうか?よろしくお願いします。  この訳(日本語が原文として)おかしいと思います。  英語が原文なら「若者は、叔母さんに対して余計な負担にならないで、彼女と旅行しました。」とすべきでしょう。  日本語が原文なら「So that he won't be an extra burden on his aunt, the young man traveled with her.」などが適当と思われます。   このwithout それ自体には「ならないように」という目的のようなものが感じられません。  The young man traveled with her (being careful) not to be an extra burden on his aunt. でしたらいいとおもいます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>I learnd the route by heart not to use a road map. 私は地図を使わないように、道順を覚えた。 これはどうでしょうか?  通じると思います。誤解を避けるためなら,  I committed the route to memory so that I do not have to rely on a road map.  と言う言い方も可能です。

hasamide
質問者

お礼

SPS700 様 度々ご回答いただきありがとうございます。 質問をして本当に良かったです。誤りに気づかないままでいるところでした。ありがとうございました。

hasamide
質問者

補足

補足です。 これも教材からの抜粋なのですが 「若者は、叔母さんに対して余計な負担にならないように、彼女と旅行しました。」 Without being an extra burden on his aunt, the young man traveled with her. このwithoutはnot to でもよさそうだと感じたのですが、どうでしょうか? よろしくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1. 先の日本語に対し私の英文(不定詞部分)が不適切である説明をお願いいたします。  not to use a road map. は「道理地図を使わないように」という不定詞の目的をあらわす副詞的用法(下記の3)ですから、原文の「道路地図を使わずに」にあわないし、全体が非文です。  http://e-grammar.info/infinitive/infinitive_04.html 3。またこれでも合っているというご説明がもしありましたら、合わせてお聞かせいただきたいです。  残念ながら合っていません。

hasamide
質問者

補足

SPS700 様 いつもありがとうございます。 「道路地図を使わずに」という意味にならないことは理解出来ました。 >全体が非文です。 文の構造自体が間違えているということでしょうか? そうしますと、何かとんでもない勘違いをしているかもしれません。(涙) He found my houseはSVOの第三文型で、deep in the forest とnot to use a road mapがMでそれぞれ副詞句とういうところまでは合っていますでしょうか? 「not to use a road map」では、「道路地図を使わないように」という意味を成さないため、文として意味が取れない、と。 この解釈で合っていますでしょうか? 例 I learnd the route by heart not to use a road map. 私は地図を使わないように、道順を覚えた。 これはどうでしょうか?